Original | English version by Riccardo Venturi
|
DA QUANDO SON PARTITO MILITARE | SINCE I LEFT FOR MY SERVICE |
| |
Da quando son partito militare | Since I left for my service |
sapessi tutto quello che ho passato... | don't know what I had to endure... |
con gli ufficiali sempre a comandare, | Officers givin' orders anytime |
è peggio che se fossi carcerato. | it's worse than bein' in jail. |
| |
Ed i sottufficiali di carriera | And the regular career officers |
devono mantenere la disciplina, | have to keep the discipline |
proprio come quel boia d'un caporale | just like that fuckin' ganger |
quand'ero a lavorare in officina. | when I was workin' in the shop. |
| |
Un anno e mezzo, porta pazienza, | One year an' half, you must be patient |
questa è la scuola dell'obbedienza, | this is the school of obedience, |
questa è la scuola per imparare | this is the right school to learn well |
come i padroni devi trattare. | how you got to deal with employers. |
| |
Quando non c'è la marcia c'è la guardia, | One day you got to march, one day to watch |
oppure otto ore da sgobbare, | or eight hours sloggin' like a slave, |
e quello schifo che ci fan mangiare | don't tell you the rubbish they give for food, |
è roba che ti fa solo crepare. | you got to eat 'em if you want to die. |
| |
E non ti venga in mente di parlare; | Don't ever think of protestin', |
o sei contento, oppure la galera; | or you're content, or you go to jail; |
proprio come faceva la questura | just like the cops used to do with us |
quando si andava in piazza a protestare. | when we got downtown to demonstrate. |
| |
Un anno e mezzo, non lamentarti, | One year and half, don't moan about |
devi imparare ad arrangiarti; | you got to learn to do the best you can; |
cos'è il lavoro, cos'è la fame? | what is work, what is hunger? |
Devi imparare a non lamentarti. | You got to learn not to complain. |
| |
Quando esci fuori devi stare attento | When you get out, you got to be careful |
e in ogni caso niente discussioni; | and, anyway, no question of discussin'; |
han fatto apposta quel regolamento | they made on purpose those rules |
per mantener le loro divisioni; | to keep their divisions in order; |
| |
con la paura quando siamo fuori | by usin' fear when we're outside |
ed i favoritismi se siam dentro; | and favoritism when we're inside; |
perché se siamo uniti hanno paura | for if we keep united they're afraid |
che noi si possa usare la nostra forza. | that we can make use of our strength. |
| |
Un anno e mezzo d'isolamento, | One year an' half in confinement, |
devi scordarti del mondo intero, | you got to forget the world outside, |
della politica, del comunismo; | got to forget politics and communism, |
un anno e mezzo di fascismo. | it's one year an' half of fascism. |
| |
Ma noi ci s'organizza per lottare | But we're organizin' to struggle |
nella caserma come in officina; | in the barracks just like in factories; |
a noi ci tocca sempre di obbedire | we always got to obey, |
e a loro tocca sempre comandare. | they always got to give orders. |
| |
La nostra lotta è la lotta di classe | Our struggle is class struggle, |
che è di tutti quanti gli sfruttati; | the struggle of all who are exploited; |
perciò lotta continua, tutti uniti | so never give up strugglin' all united |
nelle caserme, in fabbrica e quartiere. | in the barracks, in factories and in town. |
| |
Ma un anno e mezzo si può lottare | But you can struggle one year an' half |
anche facendo il militare; | even when doin' your military service; |
ma che divisa, ma che bandiera! | uniform, flag, fatherland, bullshit! |
Lotta di classe sempre più dura! | Harder an' harder class struggle! |