| Versione inglese di Riccardo Venturi
|
CANNONI DEL SAGRO | THE GUNS OF SAGRO |
| |
Sole e vento dell’altura | Sun and wind from the peak |
lascio alla lacrima bianca | I leave to the white tear |
per fare del corpo lamento e tortura. | to turn my body into complaint and torture. |
Cambio le mie condizioni, | I change my conditions, |
l’abito sporco mi dà | my dirty clothes give me |
un’altra forza per vivere nelle città. | still more strength to live in the towns. |
Nuvole a Vinca, i silenzi del monte | Clouds in Vinca, and a railroad |
sferzati da una ferrovia, | lashing against the silence from the mountain, |
che nessuno ha mai costruito, | a railroad nobody has ever built, |
ma un giorno è comparsa | but that appeared one day |
portandomi via. | and brought me away. |
| |
Ma se questi alberi sanno parlare | But if these trees know how to speak, |
gli occhi non chiudano mai, | let 'em never close their eyes |
all’ombra nera che rompe il silenzio, | to the black shadow breaking the silence |
e dà al monte bisogno di fuoco e mortai, | and impelling the mountain with fire and guns |
per inchiodare un destino severo | to fix a harsh and cruel fate |
sui rozzi battenti del passo straniero | to the coarse-sounding steps of strangers |
che fece un dì traboccare dai muri | who made one day the churchyard walls |
le lacrime del cimitero, | overflow with tears, |
del cimitero. | overflow with tears. |
| |
Nuvole a Vinca, i cannoni del Sagro, | Clouds in Vinca and the guns of Sagro |
sparano ancora a chi passa di là, | are firing down there at those passing by |
e nessuno si senta lontano ed escluso | and nobody can feel distant and excluded |
dall’ombra latente della civiltà. | from the hidden shadow of civilization. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.