Originale | Version française – L’ÉTAT SOCIAL – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
STATO SOCIALE | L’ÉTAT SOCIAL |
| |
Vorresti scrivere una canzone | On voudrait écrire une chanson |
che andasse dritta contro qualcosa | Qui aille tout droit contre n'importe quoi |
perche' resistere e' rivoluzione, | Car résister est déjà révolution |
perche' per vivere serve una scusa. | Car pour vivre, il faut un pourquoi. |
Una sentenza da pronunciare | Une devise à prononcer |
senza l'opzione della pieta', | Sans recourir à la piété |
con gli argomenti per dimostrare | Avec les arguments pour démontrer |
che tieni in tasca la verita'. | Qu'on a en poche sa vérité. |
| |
Ed inventarsi un nuovo ideale, | Il faut inventer un nouvel idéal |
uno di quelli per cui valga la pena: | Un de ceux qui valent la peine |
uno per quelli finiti male, | Un pour ceux qui ont fini mal , |
uno per quelli usciti di scena. | Un pour ceux qui sont sortis de scène. |
E senza troppo parafrasare | Et sans trop vouloir en dire, |
dare uno schiaffo alla banalità, | Donner une claque à la banalité, |
che si capisca ciò che hai da dire | Dont on sait ce qu'il faut maudire |
e se ne apprezzi la profondità... | Et dont on perçoit l'immensité. |
| |
Sponsorizzati dalle televisioni, | Sponsorisés par les télévisions, |
per pilotare certe verita’ | Pour piloter certaines vérités, |
sono i padroni dell’informazione, | Il y a les patrons de l'information, |
gli illusionisti della realta’. | Les illusionnistes de la réalité. |
Non c’e’ piu’ etica ne’ morale | Il n'y a plus d'éthique ni de morale |
Dietro alle trame di una societa’ | Derrière les intrigues de la société |
In cui il potere, per restare tale, | Où le pouvoir, pour rester, |
gioca la carta dell’immunita’ | Joue la carte de l'immunité. |
Dove i delitti contro il capitale | Où les délits contre le capital |
sono reati contro l’umanita’, | Sont des crimes contre l'humanité, |
e ce lo chiamano stato sociale | On l'appelle l’État social |
la negazione di ogni dignita’. | Cette négation de toute dignité. |
| |
ed inventarsi un nuovo ideale, | Il faut inventer un nouvel idéal |
uno di quelli per cui valga la pena: | Un de ceux qui valent la peine |
uno per quelli finiti male, | Un pour ceux qui ont fini mal , |
uno per quelli usciti di scena. | Un pour ceux qui sont sortis de scène. |
E senza troppo parafrasare | Et sans trop vouloir en dire, |
dare uno schiaffo alla banalita' | Donner une claque à la banalité, |
perche' stupisca cio' che hai da dire | Dont on sait ce qu'il faut maudire |
e se ne apprezzi la profondita'... | Et dont on perçoit l’immensité. |
| |
Attraversando nuove stagioni | Au travers des saisons nouvelles |
muta quel senso di maturita', | Change le sens de la maturité |
cambian le idee e le motivazioni | Changent les idées et les motivations, |
restano il dubbio e la volonta'... | Restent le doute et la volonté. |
Il dubbio sordo di non capire | Le doute sourd de ne pas comprendre |
qual'e' il valore vero della vita | Quel est le vrai sens de la vie |
la volonta' di non scomparire | La volonté de ne pas disparaître |
prima di averla davvero capita... | Avant de l'avoir vraiment compris |
| |
e c'e' bisogno di un nuovo ideale, | C'est qu'il y a besoin d'un nouvel idéal |
uno di quelli per cui valga la pena: | Un de ceux qui valent la peine |
uno per quelli finiti male, | Un pour ceux qui ont fini mal , |
uno per quelli usciti di scena. | Un pour ceux qui sont sortis de scène. |
E senza troppo parafrasare | Et sans trop vouloir en dire, |
dare uno schiaffo alla banalita' | Donner une claque à la banalité, |
perche' stupisca cio' che hai da dire | Dont on sait ce qu'il faut maudire |
e se ne apprezzi la profondita'... | Et dont on perçoit l'immensité... |
| |
ma non ci serve un nuovo ideale, | Mais ne nous servirait à rien un nouvel idéal |
uno di quelli per cui valga la pena: | Un de ceux pour qui il vaut la peine |
serve indignarsi per il carnevale | Si l'on ne s'indigne pas de ce carnaval |
di vecchie facce mai uscite di scena. | De vieilles gueules jamais sorties de scène. |
E che si mostri la fedina penale | Et qu'on nous montre le passé pénal |
Degli intoccabili della citta’, | Des intouchables de la cité, |
che si conosca il loro vero nome | Qu'on connaisse leur nom véritable |
nell’interesse della legalita’. | Dans l'intérêt de la légalité. |