Language   

Fausto Amodei: Il prezzo del mondo

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE PRIX DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 20...
FAUSTO AMODEI: IL PREZZO DEL MONDOLE PRIX DU MONDE
  
Tutto quanto ha un'etichettaTout est marqué
con un prezzo di mercato,Au prix marchand,
tutto quanto è lì che aspettaTout est là qui attend
solo d'essere comprato.Impatiemment d'être acheté.
  
C'era un mondo tutto nostroC'était un monde tout à nous
destinato a tutti quantiLà pour tous les gens
ed adesso lo dobbiamoPourquoi devons-nous
comperare dai mercanti.L'acheter aux marchands ?
  
Ci han rubato tutto il mondoIls nous ont volé le monde entier
ch'era nostro di dirittoQui est notre commune propriété
per rivendercelo e trarne del profitto.Pour nous le revendre et se l'approprier.
  
Affittiamo il mondo ad oreNous louons le monde à l'heure
da chi l'ha ridotto in pezzi;À ceux qui l'ont loti ;
nessun pezzo ha più valoreIls n'en augmentent en rien la valeur
ma soltanto più dei prezzi.Mais en font grimper seulement le prix.
  
Eravamo tutti egualiNous étions tous égaux
l'eguaglianza è andata in fumoL'égalité est en morceaux
ci han persuasi a ricomprarlaIl faut à présent racheter nos émotions
come bene di consumo.Comme des biens de consommation.
  
Ci han rubato l'abbondanzaIls ont volé l'abondance
per rivendercela adessoPour nous la revendre en vitesse
sotto forma di conquista del successo.Sous le nom de richesse
  
L'uomo, ormai, riesce a trovareL'homme, maintenant, trouve
qualcheduno che gli credeQuelqu'un qui l'estime
non per quello che sa fareNon pour ce qu'il sait faire
ma per quello che possiede.Mais pour ce qu'il possède.
  
Ci han rubato, a poco a poco,Ils nous ont volé, peu à peu,
i cervelli ed anche i cuori,Nos cerveaux et même nos cœurs,
ci han persuasi a stare al giocoIls nous ont laissé dans leur jeu
in veste di consumatori.Le rôle de consommateurs.
  
Ci permettono soltantoIls nous permettent sans façon
di acquistare i loro donid'acquérir leurs dons
concedendoci uno sconto, se stiam buoni.Avec une ristourne, si nous sommes bons.
  
Ricordiamoci che il mondoLe monde, à chaque instant,
siamo noi che lo facciamo,C'est nous qui le faisons,
ogni giorno dando fondoChaque jour en gaspillant
alla forza che vendiamo;La force que nous vendons
  
Che il denaro guadagnatoL'argent que nous devons gagner
per produrre il mondo tuttoÀ produire le monde entier
ci permette di comprarneNous permet à peine d'en acheter
solo un pezzo ch'è il più brutto.Un morceau de piètre qualité
  
Questo vecchio mondo d'oggiCe vieux monde compromis
riponiamolo da un cantoAbattons-le en chanson
che non merita il più piccolo rimpianto,Sans regret, sans concession.
e che il mondo torni nostro tutto quanto.Et faisons un nouveau monde, les amis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org