Originale | TEDESCO 2 [Christoph Scheffler, 2018]
|
L'ESTACA | Der Pfahl |
| |
L'avi Siset em parlava | Am Morgen früh vor seinem Haus |
de bon matí al portal | Sprach der Alte mit mir. |
mentre el sol esperàvem | Die Sonne zog rot am Himmel auf, |
i els carros vèiem passar. | Wir setzten uns vor seine Tür. |
| |
Siset, que no veus l'estaca | „Mein alter Freund siehst du nicht den Pfahl, |
on estem tots lligats? | Wenn wir ihn nicht endlich zerstör’n, |
Si no podem desfer-nos-en | An den wir so lang schon gebunden sind, |
mai no podrem caminar! | Wird uns nie die Freiheit gehör’n ?!“ |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Wenn Alle ziehen wird es geh’n; |
i molt de temps no pot durar, | Der morsche Pfahl bleibt nicht mehr steh’n, |
segur que tomba, tomba, tomba | Und er wird fallen, fallen, fallen, |
ben corcada deu ser ja. | Wenn wir ihn aus der Erde dreh’n. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Keiner zieht mehr für sich allein, |
i tu l'estires fort per allà, | Und unsre Kraft wird grösser sein. |
segur que tomba, tomba, tomba, | Dann wird er fallen endlich fallen, |
i ens podrem alliberar. | Dann werden wir uns auch befrei’n ! |
| |
Però, Siset, fa molt temps ja, | „Wie lang zieh’n wir schon, meine Haut löst sich ab, |
les mans se'm van escorxant, | Die Hände schmerzen so sehr, |
i quan la força se me'n va | Und wenn ich aufschau, dann ist der Pfahl |
ella és més ampla i més gran. | So dick und so hoch wie vorher ?! |
| |
Ben cert sé que està podrida | Ich weiß genau er ist faul und morsch, |
però és que, Siset, pesa tant, | Und doch so schwer ist der Pfahl, |
que a cops la força m'oblida. | Dass mich zu oft meine Kraft verlässt, |
Torna'm a dir el teu cant: | Komm sing dein Lied noch einmal !“ |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Wenn Alle ziehen wird es geh’n; |
i molt de temps no pot durar, | Der morsche Pfahl bleibt nicht mehr steh’n, |
segur que tomba, tomba, tomba | Und er wird fallen, fallen, fallen, |
ben corcada deu ser ja. | Wenn wir ihn aus der Erde dreh’n. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Keiner zieht mehr für sich allein, |
i tu l'estires fort per allà, | Und unsre Kraft wird grösser sein. |
segur que tomba, tomba, tomba, | Dann wird er fallen endlich fallen, |
i ens podrem alliberar. | Dann werden wir uns auch befrei’n ! |
| |
L'avi Siset ja no diu res, | Der Alte er singt sein Lied nicht mehr, |
mal vent que se l'emportà, | Ein böser Wind hat ihn entführt; |
ell qui sap cap a quin indret | Ich weiß es nicht an welchen Ort, |
i jo a sota el portal. | Allein sitz ich vor seiner Tür. |
| |
I mentre passen els nous vailets | Und während Kinder vorüberzieh’n, |
estiro el coll per cantar | Reck ich mich hoch auf und sing |
el darrer cant d'en Siset, | Das letzte Lied meines alten Freunds, |
el darrer que em va ensenyar. | In dem meine Hoffnung durchklingt. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Wenn Alle ziehen wird es geh’n; |
i molt de temps no pot durar, | Der morsche Pfahl bleibt nicht mehr steh’n, |
segur que tomba, tomba, tomba | Und er wird fallen, fallen, fallen, |
ben corcada deu ser ja. | Wenn wir ihn aus der Erde dreh’n. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Keiner zieht mehr für sich allein, |
i tu l'estires fort per allà, | Und unsre Kraft wird grösser sein. |
segur que tomba, tomba, tomba, | Dann wird er fallen endlich fallen, |
i ens podrem alliberar. | Dann werden wir uns auch befrei’n ! |