Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
Bi vakit şarkı [1]

Bir kuytuda bir solukluk durduk
genzimiz yanıyordu
dağılmış sanki şenlik yeri
bir acı yel esiyordu.
Gördü bu gözler hepsini gördü
titriyordu betonlar
taşlar söküldü bir lahzada
altındaydı kumsallar.

Soğuk bir zemheri geldi sonra
seninki gibi nefti
tıkıldı meydan kışlık sandığa
tarihin sonu sanki.
Dikiliyordu aynasızlar
bir sokak köşesinde
gücü yetmiyor saklamaya
endişe gözlerinde.

Duyuyorum hâlâ bu kuytuda
geçmiş gelecek şimdi
rüzgârlar uğulduyor havada
son söz söylenmedi ki.
Bitti sansan da hergün yeniden
söylenir duy o türkü
bak işte yaklaşıyor fırtına
yükseliyor dalgalar.

Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
vuruyor kentleri.
Bir tül gibi yırtılırken çevren
bu şehir tekrar yaşanacaktır
yükselir dalga dalga dalga
yıkıyor bentleri.
De staak

Opa Siset zat te praten
op de trap voor zijn huis tegen mij
Wachtend tot de zon op kwam
en wagens reden voorbij

Siset, ziet u niet deze staak hier
waaraan we geboeid blijven staan
Als we de kettingen niet breken
zullen we niet vrij kunnen gaan

Als we gaan trekken, dan zal hij vallen
Daar gaat niet veel tijd meer overheen
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Stort hij aangevreten ineen

Als ik hier hard aan de ketting trek
En jij trekt hard aan de ketting daar
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Zo bevrijden wij elkaar

Maar Opa Siset, hoe lang duurt het?
Mijn handen raken ontveld
En als de kracht me in de steek laat
raak ik er meer door bekneld

Ik weet zeker dat hij verrot is
Maar, Siset, het wordt veel te zwaar
Dan vergeet ik steeds dat ik sterk ben
Zing ons dit lied voor elkaar:

Als we gaan trekken, dan zal hij vallen
Daar gaat niet veel tijd meer overheen
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Stort hij aangevreten ineen

Als ik hier hard aan de ketting trek
En jij trekt hard aan de ketting daar
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Zo bevrijden wij elkaar

Opa Siset spreekt geen woord meer
Rukwinden sleurden hem mee
Waar zingt hij nu, wie weet het
‘k zit hier nu stil op een tree

En, komen ze langs, jonge mensen
Dan zing ik met rechte rug
Het laatste lied dat Siset zong
en me leerde een tijdje terug

Als we gaan trekken, dan zal hij vallen
Daar gaat niet veel tijd meer overheen
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Stort hij aangevreten ineen

Als ik hier hard aan de ketting trek
En jij trekt hard aan de ketting daar
Dan zal hij vallen, vallen, vallen
Zo bevrijden wij elkaar

[1] Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-9-2022 20:10

Una canzone, a volte

Ci siamo fermati a prender respiro in un angolo,
Il naso ci bruciava tutto,
C'era un bel casino là intorno,
Soffiava un vento pungente.
Questi occhi han visto tutto quanto,
Il cemento tremava,
I sanpietrini son stati divelti in un attimo,
“sous le pavé la plage”.

Poi il selciato è diventato freddo,
Il petrolio si è come stipato
Nel tuo petto gelato.
E' stata come la fine della storia,
I blindati erano là
All'angolo della strada,
Non potevi più nasconderti,
Nei tuoi occhi la preoccupazione.

In questo angolo, risento
Adesso il passato e il futuro,
I vènti ululano nell'aria,
L'ultima parola non è stata detta.
Anche se pensi che sia finita,
Riascolta ogni giorno quella canzone,
Guarda: la tempesta si addensa,
Le ondate stanno crescendo.

Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E batterà i suoi colpi.
Mentre ti strappano come uno straccio,
Questa città vivrà di nuovo
A ondate insorgerà, insorgerà, insorgerà
E demolirà gli argini.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org