Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


LOMBARDO [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
賭注 [1]LA PERTEGA
  
西塞特爺爺跟我說話El barba Sisèt 'l me parlava
在清晨的出入口la matina bonora al portón
當時我們在等待太陽升起intant che 'l sol a spetavem
看見了馬車經過e i carozz a védevom passà
  
西塞特,你難道看不出這是場賭注Sisèt, vedom no la pertega
我們都被綁在一起了嗎?Indè ch'a sem tucc ligaa
如果我們不能擺脫它S' a podom no disfàla
我們將永遠無法逃跑!Mai a podaróm caminà
  
如果我們一起拉,它就會被拉倒Se tirom tucc la drocarà
它撐不下了太久的時間E tanta temp la poeu mìa durà
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下Segur ch'la borla, borla borla
它已經很爛了Camolada l'è giamò
  
如果你硬拉它Se mi la tiri fort de chì
然後我也狠狠地拉它E ti t' la tiret fort de là
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下Segur ch'la borla, borla borla
我們將能夠解放自己了Se podarom liberà.
  
但是,西塞特,已經過了很久了Siset, l'è tant temp giamò
我的手快脫皮了I man i henn adree a sgarbelàss
當我身上力量逐漸消失E quand che la forza la manca
它顯得越來越大La someja pussee ertega e pesanta
  
我當然知道很爛Sem d'acordi l'è bella marsida
但是,西塞特,它是如此沉重Però 'l seet, Sisèt, la pesa tant
我幾乎快沒有力氣了E quand che la forza la ceda
再告訴我你的歌吧Tornam a dì al to cant.
  
如果我們一起拉,它就會被拉倒Se tirom tucc la drocarà
它撐不下了太久的時間E tanta temp la poeu mìa durà
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下Segur ch'la borla, borla borla
它已經很爛了Camolada l'è giamò
  
如果你硬拉它Se mi la tiri fort de chì
然後我也狠狠地拉它E ti t' la tiret fort de là
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下Segur ch'la borla, borla borla
我們將能夠解放自己了Se podarom liberà.
  
西塞特爺爺已無法再說了El barba Sisèt l'ha dit nagot
一陣狂風把他吹走了el brut vent al se l'è portaa via
誰知道他去了哪裡Lu che 'l sa ben indè che l'è
而我被困在這個出入口E mi chì, arent al portón.
  
隨著新來的男孩們經過E quand che a passa un quaj fiolòt
我伸長脖子唱著Me tiri 'l col per cantà
西塞特的最後一首歌L'ultema canzon del Sisèt
他教我的最後一件事L'ultema ch'al m'aveva mostraa...
  
如果我們一起拉,它就會被拉倒Se tirom tucc la drocarà
它撐不下了太久的時間E tanta temp la poeu mìa durà
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下Segur ch'la borla, borla borla
它已經很爛了Camolada l'è giamò
  
如果你硬拉它Se mi la tiri fort de chì
然後我也狠狠地拉它E ti t' la tiret fort de là
肯定會被拆掉的,跨台的,倒下Segur ch'la borla, borla borla
我們將能夠解放自己了Se podarom liberà.
[1] dŭzhù

xī sāi tè yéyé gēn wŏ shuōhuà
zài qīngchén de chūrùkŏu
dāngshí wŏmen zài děngdài tàiyáng shēng qĭ
kànjiànle măchē jīngguò

xī sāi tè, nĭ nándào kàn bù chū zhè shì chăng dŭzhù
wŏmen dōu bèi băng zài yīqĭle ma?
Rúguŏ wŏmen bùnéng băituō tā
wŏmen jiāng yŏngyuăn wúfă táopăo!

Rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭjīng hěn lànle

rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle

dànshì, xī sāi tè, yĭjīngguòle hěnjiŭle
wŏ de shŏukuài tuōpíle
dāng wŏ shēnshang lìliàng zhújiàn xiāoshī
tā xiăndé yuè lái yuè dà

wŏ dāngrán zhīdào hěn làn
dànshì, xī sāi tè, tā shì rúcĭ chénzhòng
wŏ jīhū kuài méiyŏu lìqìle
zài gàosù wŏ nĭ de gē ba

rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭjīng hěn lànle

rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle

xī sāi tè yéyé yĭ wúfă zàishuōle
yīzhèn kuángfēng bă tā chuī zŏule
shuí zhīdào tā qùle nălĭ
ér wŏ bèi kùn zài zhège chūrùkŏu

suízhe xīn lái de nánháimen jīngguò
wŏ shēncháng bózi chàngzhe
xī sāi tè de zuìhòu yī shŏu gē
tā jiào wŏ de zuìhòu yī jiàn shì

rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭ jīng hěn lànle

rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org