Langue   

L'estaca

Lluís Llach
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleCINESE [ Joyce Su, Lyricstranslate 2020]
L'ESTACA賭注 [1]
  
L'avi Siset em parlava西塞特爺爺跟我說話
de bon matí al portal在清晨的出入口
mentre el sol esperàvem當時我們在等待太陽升起
i els carros vèiem passar.看見了馬車經過
  
Siset, que no veus l'estaca西塞特,你難道看不出這是場賭注
on estem tots lligats?我們都被綁在一起了嗎?
Si no podem desfer-nos-en如果我們不能擺脫它
mai no podrem caminar!我們將永遠無法逃跑!
  
Si estirem tots, ella caurà如果我們一起拉,它就會被拉倒
i molt de temps no pot durar,它撐不下了太久的時間
segur que tomba, tomba, tomba肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
ben corcada deu ser ja.它已經很爛了
  
Si jo l'estiro fort per aquí如果你硬拉它
i tu l'estires fort per allà,然後我也狠狠地拉它
segur que tomba, tomba, tomba,肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
i ens podrem alliberar.我們將能夠解放自己了
  
Però, Siset, fa molt temps ja,但是,西塞特,已經過了很久了
les mans se'm van escorxant,我的手快脫皮了
i quan la força se me'n va當我身上力量逐漸消失
ella és més ampla i més gran.它顯得越來越大
  
Ben cert sé que està podrida我當然知道很爛
però és que, Siset, pesa tant,但是,西塞特,它是如此沉重
que a cops la força m'oblida.我幾乎快沒有力氣了
Torna'm a dir el teu cant:再告訴我你的歌吧
  
Si estirem tots, ella caurà如果我們一起拉,它就會被拉倒
i molt de temps no pot durar,它撐不下了太久的時間
segur que tomba, tomba, tomba肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
ben corcada deu ser ja.它已經很爛了
  
Si jo l'estiro fort per aquí如果你硬拉它
i tu l'estires fort per allà,然後我也狠狠地拉它
segur que tomba, tomba, tomba,肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
i ens podrem alliberar.我們將能夠解放自己了
  
L'avi Siset ja no diu res,西塞特爺爺已無法再說了
mal vent que se l'emportà,一陣狂風把他吹走了
ell qui sap cap a quin indret誰知道他去了哪裡
i jo a sota el portal.而我被困在這個出入口
  
I mentre passen els nous vailets隨著新來的男孩們經過
estiro el coll per cantar我伸長脖子唱著
el darrer cant d'en Siset,西塞特的最後一首歌
el darrer que em va ensenyar.他教我的最後一件事
  
Si estirem tots, ella caurà如果我們一起拉,它就會被拉倒
i molt de temps no pot durar,它撐不下了太久的時間
segur que tomba, tomba, tomba肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
ben corcada deu ser ja.它已經很爛了
  
Si jo l'estiro fort per aquí如果你硬拉它
i tu l'estires fort per allà,然後我也狠狠地拉它
segur que tomba, tomba, tomba,肯定會被拆掉的,跨台的,倒下
i ens podrem alliberar.我們將能夠解放自己了
[1] dŭzhù

xī sāi tè yéyé gēn wŏ shuōhuà
zài qīngchén de chūrùkŏu
dāngshí wŏmen zài děngdài tàiyáng shēng qĭ
kànjiànle măchē jīngguò

xī sāi tè, nĭ nándào kàn bù chū zhè shì chăng dŭzhù
wŏmen dōu bèi băng zài yīqĭle ma?
Rúguŏ wŏmen bùnéng băituō tā
wŏmen jiāng yŏngyuăn wúfă táopăo!

Rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭjīng hěn lànle

rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle

dànshì, xī sāi tè, yĭjīngguòle hěnjiŭle
wŏ de shŏukuài tuōpíle
dāng wŏ shēnshang lìliàng zhújiàn xiāoshī
tā xiăndé yuè lái yuè dà

wŏ dāngrán zhīdào hěn làn
dànshì, xī sāi tè, tā shì rúcĭ chénzhòng
wŏ jīhū kuài méiyŏu lìqìle
zài gàosù wŏ nĭ de gē ba

rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭjīng hěn lànle

rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle

xī sāi tè yéyé yĭ wúfă zàishuōle
yīzhèn kuángfēng bă tā chuī zŏule
shuí zhīdào tā qùle nălĭ
ér wŏ bèi kùn zài zhège chūrùkŏu

suízhe xīn lái de nánháimen jīngguò
wŏ shēncháng bózi chàngzhe
xī sāi tè de zuìhòu yī shŏu gē
tā jiào wŏ de zuìhòu yī jiàn shì

rúguŏ wŏmen yīqĭ lā, tā jiù huì bèi lādăo
tā chēng bùxiàle tài jiŭ de shíjiān
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
tā yĭ jīng hěn lànle

rúguŏ nĭ yìng lā tā
ránhòu wŏ yě hěn hěn dì lā tā
kěndìng huì bèi chāi diào de, kuà tái de, dào xià
wŏmen jiāng nénggòu jiěfàng zìjĭle


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org