Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


ARAGONESE [ rancho.ee, Lyricstranslate 2022]
​AL PAL

An dì l’ Tavo* a’m parlava
​Bun’ora al fund d’ ën sentè
​E ‘ntant che l’ sol a s’alvava
​Pasavo vache e marghè

​M’disia: ”vughe cul pal
​‘n’te suma tüit grupà,
​con gambe e bras an cadena
​aj uma pì libertà."

​Ma se tiruma al droca giù
​Pol nen durè l’è già’ nclinà
​Sicur c’al droca, droca droca
​Dura nen tant l’è gamulà

​E se tiruma fort da chi
​E se pusuma fort da là
​Sicur c’al droca, droca droca
​Saroma torna an libertà

​öhi lo sai ca l’è mars
​Ma i man son tute piagà
​la forsa d’le vire an manca
​Col pal l’è prope ‘mpestà

​Tavo a’m dis « mi son vej
​e suens a’m ven da piurè
​Ma quand ca cala la speransa
​L’è n’tl’ora ca venta cantè” :

​Ma se tiruma al droca giù
​Pol nen durè l’è già’ nclinà
​Sicur c’al droca, droca droca
​Dura nen tant l’è gamulà

​E se tiruma fort da chi
​E se pusuma fort da là
​Sicur c’al droca, droca droca
​Saroma torna an libertà

​Tavo ades parla pì
​D’an vent l’è fase portè
​La sù ‘nt le sue montagne
​E mi sun chi sol ‘n tal sentè

​Ma quand ch’a paso dji fieuj
​Mi auso mia vos par cantè
​Custa canson che l’me Tavo
​A la vorsume musè

​Ma se tiruma al droca giù
​Pol nen durè l’è già’ nclinà
​Sicur c’al droca, droca droca
​Dura nen tant l’è gamulà

​E se tiruma fort da chi
​E se pusuma fort da là
​Sicur c’al droca, droca droca
​Saroma torna an libertà
L'estaca

El lolo Siset me charraba
de buen maitín al portal
mientras el sol asperabam
i es carros viebem pasar.

Siset, que no vies l'estaca
on estam totz ligaus?
Si no podem desfer-nos-en,
mai no podrem caminar!

Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.

Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.

Pero, Siste, fa muito tiempo ya,
las mans se me van escorchando,
i quan la fuerza se me'n va
ella ye más ampla i mas gran.

Bien cierto se que ye podrida
pero es que, Siset, pesa tanto,
que de vegadas la fuerza se me va.
Torna-me a dir el tuyo canto.

Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.

Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.

El lolo Siset ya no diz cosa.
Mal viento que s'el levó,
-él que sabe ta on-
i yo debaixo el portal.

I mientras pasan es nuevos mocets
estiro el cuello pa cantar
l'ultima canta de'l Siset,
l'ultima que me va ensinyar.

Si estiram totz, ella cayerá
i muito tiempo no puede durar,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
bien curcada debe ser ya.

Si tu l'estiras fuerte per astí,
i yo l'estiro fuerte per allá,
de seguro que tumba, tumba, tumba,
i nos podrem aliberar.
* Tavo Burat (Stezzano,22/05/1932 – Biella,18/12/2009), è stato uno scrittore, poeta, giornalista, docente, politico, storico, studioso e difensore delle minoranze linguistiche e delle autonomie locali. Ma soprattuto, è stato un amico! A lui, ed ai suoi insegnamenti è dedicato “Al Pal”.

Tavo Burat (Gustavo Buratti), 1932-2009
Tavo Burat (Gustavo Buratti), 1932-2009


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org