Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


PIEMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
היָּתֵד [1]

סַבָּא עוֹדֵד לִי הִבְטִיחַ,
בַּשַּׁחַר בְּשַׁעַר הַגַּן
(הַשֶּׁמֶשׁ עָלְתָה וְהִפְצִיעָה,
קַרְנֶיהָ פִּזְּרוּ כְּבָר חֻמָּן):

"אוֹתָהּ הַיָּתֵד שֶׁהִזְכַּרְתָּ,
אֵלֶיהָ כֻּלָּנוּ כְּפוּתִים,
אִם לֹֹא נְכוֹפֵף אוֹתָהּ מָטָה,
נִהְיֶה לְעוֹלָם עֲבָדִים!"

"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".

כֵּן, אֲבָל כַּמָּה אֶפְשָׁר עוֹד?
יָדַי חֲבוּלוֹת כְּבָר, עוֹדֵד,
אִם כּוֹחוֹתֵינוּ יִתַּמּוּ,
תּוֹסִיף, תִּתְחַפֵּר הַיָּתֵד!

"נָכוֹן, הָרָקָב כְּבָר אָחַז בָּהּ,
אֲבָל מִשְׁקָלָהּ כֹּה כַּבִּיר,
מִדֵּי כַּמָּה זְמַן הַיֵּאוּשׁ בָּא,
בּוֹא שִׁיר לִי שֵׁנִית אֶת הַשִּׁיר!"

"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".

קוֹלוֹ שֶׁל עוֹדֵד לֹא נִשְׁמַע עוֹד,
צִנָּה נְשָׂאַתּוּ מִכָּאן,
לִי לֹא בָּרוּר אֵי-אָנָה,
וַאֲנִי עוֹד בְּשַׁעַר הַגַּן.

בִּפְנֵי דּוֹר צָעִיר הַחוֹלֵף פֹּה
בְּקוֹל נִחָר אֲנִי שָׁר,
שָׁב וּמְזַמֵּר אֶת שִׁירוֹ שֶׁל עוֹדֵד,
מִלִּים אַחֲרוֹנוֹת שֶׁאָמַר:

"אִם רַק נִמְשֹׁךְ מִבְּלִי לִפְחֹד, אָז הַיָּתֵד תַּתְחִיל לִרְעוֹד,
וְהִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל, כִּי רְקוּבָה הִיא עַד הַיְּסוֹד.
אִם רַק אֶמְשֹׁךְ אֲנִי לְכָאן, וְאִם תִּמְשֹׁךְ לְשָׁם אַתָּה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ

לָה-לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה-לָה, לָה-לָה, לָה-לָה,
אָז הִיא תִּפֹּל, תִּפֹּל, תִּפֹּל וְנִשְׁתַּחְרֵר מִלְּפִיתָתָהּ".
​AL PAL

An dì l’ Tavo* a’m parlava
​Bun’ora al fund d’ ën sentè
​E ‘ntant che l’ sol a s’alvava
​Pasavo vache e marghè

​M’disia: ”vughe cul pal
​‘n’te suma tüit grupà,
​con gambe e bras an cadena
​aj uma pì libertà."

​Ma se tiruma al droca giù
​Pol nen durè l’è già’ nclinà
​Sicur c’al droca, droca droca
​Dura nen tant l’è gamulà

​E se tiruma fort da chi
​E se pusuma fort da là
​Sicur c’al droca, droca droca
​Saroma torna an libertà

​öhi lo sai ca l’è mars
​Ma i man son tute piagà
​la forsa d’le vire an manca
​Col pal l’è prope ‘mpestà

​Tavo a’m dis « mi son vej
​e suens a’m ven da piurè
​Ma quand ca cala la speransa
​L’è n’tl’ora ca venta cantè” :

​Ma se tiruma al droca giù
​Pol nen durè l’è già’ nclinà
​Sicur c’al droca, droca droca
​Dura nen tant l’è gamulà

​E se tiruma fort da chi
​E se pusuma fort da là
​Sicur c’al droca, droca droca
​Saroma torna an libertà

​Tavo ades parla pì
​D’an vent l’è fase portè
​La sù ‘nt le sue montagne
​E mi sun chi sol ‘n tal sentè

​Ma quand ch’a paso dji fieuj
​Mi auso mia vos par cantè
​Custa canson che l’me Tavo
​A la vorsume musè

​Ma se tiruma al droca giù
​Pol nen durè l’è già’ nclinà
​Sicur c’al droca, droca droca
​Dura nen tant l’è gamulà

​E se tiruma fort da chi
​E se pusuma fort da là
​Sicur c’al droca, droca droca
​Saroma torna an libertà
[1] Traslitterazione / Transliteration
Riccardo Venturi, 6-5-2022

hayyatèd

sàba 'odèd li hivtìakh
bashàkhar beshà'ar hagàn
(hashèmesh altà vehiftsì'akh
karnèiha pìtsru kevàr khumàn):

“otà hayyatèd shehizkàrta,
ellèiha kullànu kfutìm,
im lo nekhofèf otà màta,
nìhye le'olàm avadìm!”

“im rak [*] nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”

ken, avàl efshàr 'od?
yadài khavulòt kvar, odèd,
im kokhotèinu yittàmmu,
tosìf, titkhàpper hayyatèd!

“nakhòn, harakàv kvar àkhaz ba,
avàl mishkalà ko kabìr,
middèi kammà zman hayyè'ush ba,
bo shir li shenìt et hashìr!”

“im rak nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”

kòlo shel 'odèd lo nishmà 'od,
tsinà nesa'àttu mikàn,
li lo barùr ei-anà,
va'anì 'od besha'àr hagàn.

bifnèi dor tsa'ìr hakholèf po,
bekòl nikhàr anì shar,
shav umzamèr et shìro shel 'odèd,
milìm akhronòt she'amàr:

“im rak nimshòkh miblì lifkhòd, az hayyatèd tatkhìl lir'òd,
vehi tippòl, tippòl, tippòl, ki rekuvà hi 'ad hayyesòd.
im rak emshòkh anì lekhàn, ve'im timshòkh leshàm attà,
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”

la-la-la, la-la, la-la, la-la-la, la-la, la-la
az hi tippòl, tippòl, tippòl, venishtakhrèr milfitatà.”


[*] Così traslitterando dal testo scritto. Nel canto si sente piuttosto, qui, akh, im... "ah, se..." al posto di im rak... "se soltanto...
* Tavo Burat (Stezzano,22/05/1932 – Biella,18/12/2009), è stato uno scrittore, poeta, giornalista, docente, politico, storico, studioso e difensore delle minoranze linguistiche e delle autonomie locali. Ma soprattuto, è stato un amico! A lui, ed ai suoi insegnamenti è dedicato “Al Pal”.

Tavo Burat (Gustavo Buratti), 1932-2009
Tavo Burat (Gustavo Buratti), 1932-2009


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org