Lingua   

L'estaca

Lluís Llach
Pagina della canzone con tutte le versioni


SARDO [Dr. Drer & Crc Posse]
PAALU

Vanha Siset [*] puhui minulle
ovellaan aamun sarastaessa,
kun odotimme auringon nousevan
ja katselimme ohi kulkevia autoja.

Etkö näe paalua,
johon meidät kaikki on kahlehdittu?
Ellemme päästä itseämme irti,
emme koskaan voi kulkea vapaina.

Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.

Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä siitä kaikin voimin,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.

Mutta, Siset, niin kauan olemme jo kiskoneet,
että käteni ovat vereslihalla.
Voimani ovat ehtymäisillään,
ja paalu vain seisoo tiukasti paikallaan.

Varmasti paalu on jo lahonnut,
mutta, Siset, taakka on niin raskas,
että välillä tunnen voimieni hiipuvan.
Tule siis ja laula jälleen laulusi.

Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.

Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä kaikin voimin siitä,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.

Vanha Siset on vaiennut.
Pahat tuulet veivät hänet mennessään
paikkaan, jota kukaan ei tiedä,
ja jättivät minut yksin hänen ovelleen.

Ja kaikille ohikulkijoille
minä viritän ääneni
ja laulan hänen viimeisen laulunsa,
viimeisen laulun, jonka hän opetti minulle.

Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.

Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä kaikin voimin siitä,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.
SU PALU

A tziu Sesetu arregordu
ancora no fiat obrescendi,
sètzius in sa geca de sa domu
e is carrus ca fiant passendi.

Sesetu, ddu bis cussu palu
anca seus acapiaus?
Si no ddu sciusciaus naru
ca mai ainnantis andaus.

Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma no abàrrat strantaxu
ca crocau ddu biu giai.

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca no abarrat strantaxu
e si podeus alliberai.

Sesetu perou giai de meda
is manus megu a mi scroxiai
e candu sa fortza si stèsiat
mi parrit ca est mannu e no fait.

Biu beni ca est totu pudriau
perou giai s'intendit ca est grai,
a bortas seu afatigau
ma tui sighi ancora a cantai.

Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma no abarrat strantaxu
ca crocau ddu biu giai.

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca no abàrrat strantaxu e
si podeus alliberai.

Sesetu imoi no nc'est prus,
unu bentu malu si dd'at pigau,
aundi est no ddu scit nemus
e deu in sa geca abarru aturau.

E pàssant atrus piciocheddus,
deu cantu sempri prus infogau,
cussa cantzoni de Sesetu,
cussa ca m'at imparau.

Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma giai nd'arruit faci a terra
ca crocau ddu biu giai.

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai.

la la la la la...

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai,
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai.
[*] Narcís Llansa (1887 - 1983), parturi ja kiihkeä poliittisen sorron vastustaja, jonka kanssa Lluís Llach tapasi käydä kalassa ja joka Llachin kertoman mukaan avasi hänen silmänsä Francon diktatuurin todellisuudelle.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org