Langue   

L'estaca

Lluís Llach
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleCREOLO PORTORICANO [CRIOLLO/BORICUA] - [BorikuaTainoGuerrero] PUERTORICAN...
L'ESTACA

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
L'ESTACA

L'ESTACA
LA ESTACA
L'STAKE
L'STEIK


L abue Siset mi chateaba
al mornin', 'n el geit,
mientra sperábamo sonsháin
y veíamo los cars pasar.
Siset: ¿Ké no ve la steik
a la ke stamo to' ataos?
Si no conseguimo liberarno deso
mas neber podremo andar.

Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.

¡Pero, a pasao un lon' taim ya !
Mes manos se mi stabán crakiando,
y kuando el pauer se mi ba,
se pone más gorda y más grande.
Ya nou ke stá mui podria,
pero is ke, Siset, stá mui heví,
ke sumtaims el pauer mi deha
Ripitmi atra vez tu kanto.

Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.

L abue Siset ya no chatea na'
se lo rastro un storm.
- él nous pa' onde ba -,
mientra yo akí 'n el geit.
Y kuando pasan los chamakitos,
alzo la voiz pa' kantar
L último kanto 'e Siset,
Lúltimo ke él shoud me.

Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org