L'estaca
Lluís LlachOriginal | ARABO [Yasser Jradi, 2003] - La traduzione italiana dal blog... |
L'ESTACA L'avi Siset em parlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar. Siset, que no veus l'estaca on estem tots lligats? Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar! Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. Però, Siset, fa molt temps ja, les mans se'm van escorxant, i quan la força se me'n va ella és més ampla i més gran. Ben cert sé que està podrida però és que, Siset, pesa tant, que a cops la força m'oblida. Torna'm a dir el teu cant: Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. L'avi Siset ja no diu res, mal vent que se l'emportà, ell qui sap cap a quin indret i jo a sota el portal. I mentre passen els nous vailets estiro el coll per cantar el darrer cant d'en Siset, el darrer que em va ensenyar. Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. | SEMPRE, SEMPRE Giuro sul sudore dei muratori che cade sulla pietra ed evapora su chi ha i piedi scalzi e su chi è sfinito dal destino. Giuro sulla destra dei marinai sul sole, sul vento e sulle nuvole giuro sull'onda infida no, no, non mi pento di amarti. No, no, non mi stanco delle pene che mi dai mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani tornerò da te sempre, sempre sempre anche se mi seminano la strada di spine Anche se i giorni mi portano via tornerò da te sempre, sempre sempre e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime anche se mi hai tradito mi sei cara. Giuro sulle mani dei contadini che sono nati tra la terra e le spine che hanno fatto nascere il pane dalla loro ferita e che hanno vinto sulla sorte bugiarda. Giuro sulle notti degli spazzini su chi fa i lavori pesanti e sul taglialegna sui minatori e sui mezzadri no, no, non mi pento di amarti. No, no, non mi stanco delle pene che mi dai mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani tornerò da te sempre, sempre sempre anche se mi seminano la strada di spine Anche se i giorni mi portano via tornerò da te sempre, sempre sempre e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime anche se mi hai tradito mi sei cara. |