Original | KELARTICO [Riccardo Venturi, 2014]
|
L'ESTACA | TO NISTŌG |
| |
L'avi Siset em parlava | Alcēny Sizē mă harăbne |
de bon matí al portal | păr prōyto tien in taurān, |
mentre el sol esperàvem | merkos to sŭl syekalăbne |
i els carros vèiem passar. | ya kartāin dărkne in bassān. |
| |
Siset, que no veus l'estaca | Sizē, nădărkăz to nistōg |
on estem tots lligats? | syedŏllāi gedănat stān, |
Si no podem desfer-nos-en | Ŏmaneknădănathantăin |
mai no podrem caminar! | Nămarsyhantsyăin tanyān. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Andirrăin ŏllāi tā esōd, |
i molt de temps no pot durar, | to dălgviene năpadhant. |
segur que tomba, tomba, tomba | Tumes syedesōd, esōd, esōd, |
ben corcada deu ser ja. | brauk estāi rhenade pansyant. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Andirrăm tĭrre laup sekant |
i tu l'estires fort per allà, | y'andirrăz tĭrre laup tākant |
segur que tomba, tomba, tomba, | tumes syedesōd, esōd, esōd |
i ens podrem alliberar. | ya to leudărdŭr dŭlehant. |
| |
Però, Siset, fa molt temps ja, | Pared Sizē dălge hē gepēra, |
les mans se'm van escorxant, | hīerāi cāuserhă plintyŏs, |
i quan la força se me'n va | ya merkos tĭrrdŭr adsyepēra |
ella és més ampla i més gran. | ŏmfel māyŏs ya māyŏs. |
| |
Ben cert sé que està podrida | Zvellăm syesī dangeselyet |
però és que, Siset, pesa tant, | pares Sizē viegā pŏll, |
que a cops la força m'oblida. | to tĭrrdŭr smaize m' inselyet, |
Torna'm a dir el teu cant: | s'mă canāni ār tān sŏll. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Andirrăin ŏllāi tā esōd, |
i molt de temps no pot durar, | to dălgviene năpadhant. |
segur que tomba, tomba, tomba | Tumes syedesōd, esōd, esōd, |
ben corcada deu ser ja. | brauk estāi rhenade pansyant. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Andirrăm tĭrre laup sekant |
i tu l'estires fort per allà, | y'andirrăz tĭrre laup tākant |
segur que tomba, tomba, tomba, | tumes syedesōd, esōd, esōd |
i ens podrem alliberar. | ya to leudărdŭr dŭlehant. |
| |
L'avi Siset ja no diu res, | Onkăl Sizē năduyā nyertăn, |
mal vent que se l'emportà, | ond vănd hē yă ekgebiyān |
ell qui sap cap a quin indret | lī zvell anad mais kadrăn |
i jo a sota el portal. | ya mī nor stām in taurān. |
| |
I mentre passen els nous vailets | Merkos syepērană nānytāi |
estiro el coll per cantar | adrhumalăm im syecanām |
el darrer cant d'en Siset, | to cānd dilēssig nă Sizē, |
el darrer que em va ensenyar. | dilēssigăn syedustrhenăm. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Andirrăin ŏllāi tā esōd, |
i molt de temps no pot durar, | to dălgviene năpadhant. |
segur que tomba, tomba, tomba | Tumes syedesōd, esōd, esōd, |
ben corcada deu ser ja. | brauk estāi rhenade pansyant. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Andirrăm tĭrre laup sekant |
i tu l'estires fort per allà, | y'andirrăz tĭrre laup tākant |
segur que tomba, tomba, tomba, | tumes syedesōd, esōd, esōd |
i ens podrem alliberar. | ya to leudărdŭr dŭlehant. |