Language   

L'estaca

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalKELARTICO [Riccardo Venturi, 2014]
L'ESTACATO NISTŌG
  
L'avi Siset em parlavaAlcēny Sizē mă harăbne
de bon matí al portalpăr prōyto tien in taurān,
mentre el sol esperàvemmerkos to sŭl syekalăbne
i els carros vèiem passar.ya kartāin dărkne in bassān.
  
Siset, que no veus l'estacaSizē, nădărkăz to nistōg
on estem tots lligats?syedŏllāi gedănat stān,
Si no podem desfer-nos-enŎmaneknădănathantăin
mai no podrem caminar!Nămarsyhantsyăin tanyān.
  
Si estirem tots, ella cauràAndirrăin ŏllāi tā esōd,
i molt de temps no pot durar,to dălgviene năpadhant.
segur que tomba, tomba, tombaTumes syedesōd, esōd, esōd,
ben corcada deu ser ja.brauk estāi rhenade pansyant.
  
Si jo l'estiro fort per aquíAndirrăm tĭrre laup sekant
i tu l'estires fort per allà,y'andirrăz tĭrre laup tākant
segur que tomba, tomba, tomba,tumes syedesōd, esōd, esōd
i ens podrem alliberar.ya to leudărdŭr dŭlehant.
  
Però, Siset, fa molt temps ja,Pared Sizē dălge hē gepēra,
les mans se'm van escorxant,hīerāi cāuserhă plintyŏs,
i quan la força se me'n vaya merkos tĭrrdŭr adsyepēra
ella és més ampla i més gran.ŏmfel māyŏs ya māyŏs.
  
Ben cert sé que està podridaZvellăm syesī dangeselyet
però és que, Siset, pesa tant,pares Sizē viegā pŏll,
que a cops la força m'oblida.to tĭrrdŭr smaize m' inselyet,
Torna'm a dir el teu cant:s'mă canāni ār tān sŏll.
  
Si estirem tots, ella cauràAndirrăin ŏllāi tā esōd,
i molt de temps no pot durar,to dălgviene năpadhant.
segur que tomba, tomba, tombaTumes syedesōd, esōd, esōd,
ben corcada deu ser ja.brauk estāi rhenade pansyant.
  
Si jo l'estiro fort per aquíAndirrăm tĭrre laup sekant
i tu l'estires fort per allà,y'andirrăz tĭrre laup tākant
segur que tomba, tomba, tomba,tumes syedesōd, esōd, esōd
i ens podrem alliberar.ya to leudărdŭr dŭlehant.
  
L'avi Siset ja no diu res,Onkăl Sizē năduyā nyertăn,
mal vent que se l'emportà,ond vănd hē yă ekgebiyān
ell qui sap cap a quin indretlī zvell anad mais kadrăn
i jo a sota el portal.ya mī nor stām in taurān.
  
I mentre passen els nous vailetsMerkos syepērană nānytāi
estiro el coll per cantaradrhumalăm im syecanām
el darrer cant d'en Siset,to cānd dilēssig nă Sizē,
el darrer que em va ensenyar.dilēssigăn syedustrhenăm.
  
Si estirem tots, ella cauràAndirrăin ŏllāi tā esōd,
i molt de temps no pot durar,to dălgviene năpadhant.
segur que tomba, tomba, tombaTumes syedesōd, esōd, esōd,
ben corcada deu ser ja.brauk estāi rhenade pansyant.
  
Si jo l'estiro fort per aquíAndirrăm tĭrre laup sekant
i tu l'estires fort per allà,y'andirrăz tĭrre laup tākant
segur que tomba, tomba, tomba,tumes syedesōd, esōd, esōd
i ens podrem alliberar.ya to leudărdŭr dŭlehant.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org