Quarant'anni
Modena City RamblersOriginale | Versione inglese di Giulio98 |
QUARANT'ANNI | FORTY YEARS |
Ho quarant'anni qualche acciacco troppe guerre sulle spalle Troppo schifo per poter dimenticare Ho vissuto il terrorismo stragi rosse stragi nere Aeroplani esplosi in volo e le bombe sopra i treni | I'm forty, I have some aches, too many wars in my past Things too bad to be forgotten I experienced terrorism, red slaughters, black slaughters Planes exploding in the air and bombs on trains |
Ho visto gladiatori sorridere in diretta i pestaggi dei nazisti e della nuova destra Ho visto bombe di stato scoppiare nelle piazze E anarchici distratti cadere giù dalle finestre | I saw gladiators smiling live Nazis and the new right-wing beating people I saw State bombs exploding in squares And distracted anarchists falling down from windows [1] |
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzette Di armi e munizioni di scheletri e di schifezze Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioni Di politici corrotti, i miei amici son pancioni, Puttanieri, faccendieri e tragattini Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini. | But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap My house is full of hate, of currents and factions Of corrupted politicians, my friends are fat, whoremongers and criminals They're hunchbacks and from the mafia From the Masonry, from the P2 [2], and from the Police! |
Ho quarant'anni spesi male fra tangenti e corruzioni Ho comprato ministri faccendieri e giornalisti Ho venduto il mio di dietro ad un amico americano E adesso cerco un'anima anche di seconda mano | I spent forty years between bribes and corruption I bought ministers, criminals and journalists I sold my butt to an American friend And now I'm looking for a soul, even a second-hand one. |
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzette Di armi e munizioni di scheletri e di schifezze Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioni Di politici corrotti, i miei amici son pancioni, Puttanieri, faccendieri e tragattini Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini. | But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap My house is full of hate, of currents and factions Of corrupted politicians, my friends are fat, whoremongers and criminals They're hunchbacks and from the mafia From the Masonry, from the P2, and from the Police! |
Ho quarant'anni ed un passato non proprio edificante Ho massacrato Borsellino e tutti gli altri Ho protetto trafficanti e figli di puttana E ho comprato voti a colpi di lupara | I'm forty and my past isn't exactly glorious I killed Borsellino [3] and all the other ones I protected traffickers and sons of bitches And I bought votes with a few rounds of shotgun. |
Ma ho scoperto l'altro giorno guardandomi allo specchio Di essere ridotta ad uno straccio Questo male irreversibile mi ha tutta divorata È un male da garofano e da scudo crociato | But the other day, I discovered - watching me at the mirror - That I am now a mess This irreversible evil devoured all of me It's an evil of carnation and crossed shield. [4] |
Ma ho un armadio pieno d'oro di tangenti e di mazzette Di armi e munizioni di scheletri e di schifezze Ho una casa piena d'odio, di correnti e di fazioni Di politici corrotti, i miei amici son pancioni, Puttanieri, faccendieri e tragattini Sono gobbi e son mafiosi massoni piduisti e celerini. | But my wardrobe is full of gold, bribes and dirty money Of weapons, ammunitions, of skeletons and crap My house is full of hate, of currents and factions Of corrupted politicians, my friends are fat, whoremongers and criminals They're hunchbacks and from the mafia From the Masonry, from the P2, and from the Police! |
[2] A famous Italian lodge.
[3] Paolo Borsellino, a judge who was killed by the mafia.
[4] Reference to the symbols of the Socialist Party (carnation) and of the Christian Democracy (crossed shield).