| 1j. Traduzione in veneto della versione originale
|
BALLADEN OM ANARKISTEN PINELLI | BALADA DEL PINELI |
| |
Den natten var det så varmt i Milano, | Chela sera xera caldo a Milan |
Vad det var varmt, å, vad det var varmt! | ma cha caldo, che caldo che gh'era |
“Brigadier, öppna lite fönstret”... | "brigadiér, verza la fenèstra" |
Och Pinelli föll plötsligt ner. | ad un trato Pineli cascò |
| |
“Herr Polischef, jag har ren sagt det | "Sior questor, me lo gò già dito |
Och upprepar att jag är oskyldig, | lo ripeto che son inoçénte, |
Anarki betyder inte bomber, | Anarchia nol vol mica dir bónbe |
Utan rättvisa, kärlek, frihet.” | ma giustìsia, amor e libertà" |
| |
“Bara prat! Bekänn nu, Pinelli! | "Poche storie, confesa Pineli, |
Din vän Valpreda har talat, | el to amigo Valpreda g'ha parlà |
Det är han som gjorde attentatet, | el xe l'autor del vil attentato |
Och vi vet väl att du var med.” | xe el to socio, lo sapemo, sei tu" |
| |
“Det är omöjligt!”, skriker Pinelli, | "Inposìbile!" siga Pineli |
En kamrat kan inte ha gjort det! | "un conpàgno no'l po' aver fato, |
Bland de mäktiga skulle ni leta | e l'autor de chesto misfato |
Efter vem, som gjorde detta brott.” | tra i paroni toca sercà" |
| |
“Akta dig, misstänkte Pinelli! | "Stemo tenti, indizià Pineli, |
Det här rummet är ren fullt av rök, | chesta stanza l'è già piena de fumo |
Fortfar du så här, så öppnar vi fönstret, | se tu tintoni verziam la fenèstra |
Fyra våningar...du kan skada dig själv.” | cuatro piani se duri da far" |
| |
Den natten var det så varmt i Milano, | Chela sera xera caldo a Milan |
Vad det var varmt, å, vad det var varmt! | ma cha caldo, che caldo che gh'era |
“Brigadier, öppna lite fönstret”... | "brigadiér, verza la fenèstra" |
Och Pinelli föll plötsligt ner. | ad un trato Pineli cascò |
| |
Han blev dödad, och det spelar ingen roll | L'han copà parchè xera un conpagno |
Om han var eller var inte skyldig, | non importa se xera inocente |
“Han var en anarkist, och det är nog”, | "xera anarchico e chesto ci basta" |
Sade Guida, den grimma polischefen. | dise Guida, il feroce questor |
| |
En kista och tre tusen kamrater, | xe una bara e tremila compagni |
Vi alla höll våra svarta flaggar, | strenzevamo i neri pavion |
Och den dagen vi alla svor att | in quel dì lo gavemo zurà |
Det egentligen kunde inte sluta så här. | no'l finisce miga così |
| |
Calabresi, och du, Guida, mördare! [1] | Calabresi e tu Guida asasini |
Ni har dödat vår kamrat! | che un compagno gavete copà |
Men ni har inte stoppat anarkin, | L'anarchia no'l g'avete fermà |
Och folket ska vinna en dag. [2] | ed il popolo alfin vencerà |
| |
Den natten var det så varmt i Milano, | Chela sera xera caldo a Milan |
Vad det var varmt, å, vad det var varmt! | ma cha caldo, che caldo che gh'era |
“Brigadier, öppna lite fönstret”... | "brigadiér, verza la fenèstra" |
Och Pinelli föll plötsligt ner. | ad un trato Pineli cascò |
| |
| |
[2] Var. av hela versen:
Ni kan väl ha dödat vår kamrat
För att täcka en statlig massaker,
Men denna kamp blir ännu hårdare nu.