Language   

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2e. Traduzione greca della versione di Joe Fallisi
BALADA SOBRE A MORTE DO ANARQUISTA PINELLIΗ ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΑΝΑΡΧΙΚΟΥ ΠΙΝΕΛΛΙ
  
Estava quente em Milão aquela noite,'Εκανε ζέστη εκείνο το βράδυ στο Μιλάνο,
sim que estava tão quente, tão quente,και τι ζέστη, τι ζέστη έκανε!
"senhor sargento, abra um pouco a janela",“Επιλοχία, άνοιξε λίγο το παράθυρο”,
de repente o Pinelli precipitou.κι έξαφνα ο Πινέλλι έπεσε κάτω.
  
"Já lho disse, senhor Comissário,“Σας το είπα ήδη, κύριε αστυνόμε,
e repito que sou inocente.σας ξαναλέω ότι είμαι αθώος!
Anarquia não quer dizer bombasΗ αναρχία δε σημαίνει βόμβες
mas igualdade na liberdade."αλλά ισότητα στην ελευθερία.”
  
"Deixe-se de histórias, indiciado Pinelli“Αρκεί τόσο, καθηγορούμενε Πινέλλι,
o seu amigo Valpreda já falou,ο φίλος σου ο Βαλπρέντα μίλησε,
ele é o autor deste atentado,αυτός είναι ο δράστης τούτης της απόπειρας,
e sabemos que você o ajudou."και ο συνεργός του, ξέρουμε, είσαι εσύ.”
  
"Não é possível!", grita o Pinelli“Αδύνατον!”, φωνάζει ο Πινέλλι,
"um camarada não pode fazer isso!“ένας σύντροφος δε μπορεί να το κάνει!
é entre os patrões que há de procurar-seΑνάμεσα στα αφεντικά πρέπει να ψάχνετε
quem pôs a bomba e a fez exploder.για ποιόν έβαλε τις βόμβες αυτές.
  
Outras bombas serão postas'Αλλες βόμβες, σίγουρα, θα τις βαλούνε
para parar a luta de classe,για την ταξική πάλη να σταματήσουν,
os patrões e os burocratas sabemτα αφεντικά κι οι γραφειοκράτες ξέρουν
que a gente já não está disposta a tratar"πως δε θέλουμε πια να διαπραγματευόμαστε.”
  
"Basta já, indiciado Pinelli!",“Αρκεί τόσο, καθηγορούμενε Πινέλλι!”,
Calabresi, enervado, gritava,ο Καλαμπρέζι φώναζε νευρικός,
"Lo Grano, abra um pouco a janela,“Εσύ, Λο Γκράνο, άνοιξε λίγο το παράθυρο,
quatro andares são duros a fazer."τέσσερεις όροφοι είναι δύσκολοι να τους πέσεις.”
  
Estava quente em Milão em Dezembro,Στο Δεκέμβριο στο Μιλάνο έκανε ζέστη,
sim que estava tão quente, tão quente,και τι ζέστη, τι ζέστη έκανε!
bastou abrir um pouco a janela,'Aρκεσε ν'ανοίξουν λίγο το παράθυρο,
um puxão e o Pinelli precipitou.μια σπρωξιά κι ο Πινέλλι έπεσε κάτω.
  
Dias depois, éramos três mil,Μερικές μέρες αργότερα, ήμαστε
três mil presentes ao seu enterroτρεις χιλιάδες στα κηδεία σου
e ninguém pode esquecerκαι κανένας δε μπορεί να ξεχάσει
o que perante o caixão se jurou.ο, τι ορκίστηκε κοντά στο φέρετρό σου.
  
Mataram-te quebrando-te o pescoço,Σε σκοτώσανε σπάζοντας σου το λαιμό,
precipitaste mas já eras morto.έπεσες κι ήδη ήσουν πεθαμένος,
Calabresi volta pró seu escritórioο Καλαμπρέζι επιστρέφει στο γραφείο
mas agora já não está tranquilo.αλλά τώρα δεν είναι πια ήσυχος.
  
Mataram-te para te calar,Σε σκοτώσανε για να σου κλείσουν το στόμα,
porque tinhas percebido o engano,γιάτι κατάλαβες όλην την απάτη,
agora dormes, já não podes falarτώρα κοιμάσαι, δε μπορείς πια να μιλάεις,
mas os camaradas vão a vingar-te.αλλά οι συντρόφοι θα πάρουν εκδίκηση για σένα.
  
"Progressistas", recuperadores“Προδευτικοί” και “ανακτούντες”,
nós cuspimos nas suas mentirasεμείς φτύνουμε στις κουβέντες σας!
para o Valpreda, o Pinelli e nós todosΓια Βαλπρέντα, Πινέλλι κι όλους μας
não há outra coisa a fazer.υπάρχει μόνο ένα πράγμα να κάνουμε.
  
Os trabalhadores nas fábricas e foraΟι εργάτες στα εργοστάσια και έξω
estão a assinar vossa condenaçãoυπογράφουν την καταδίκη σας,
o poder começa a ter tremeliquesη εξουσία αρχίζει να τρέμει,
a justiça vai a ser julgada.η δικαιοσύνη θα δικαστεί.
  
Calabresi e o Guida, o fascista,Ο Καλαμπρέζι κι ο Γκουίντα ο φασίστης
lembrem-se bem de que os anos são longosας θυμούνται πως μακριά 'ναι τα χρόνια,
antes ou depois deve passar-se algoπριν ή μετά κάτι θα συμβεί
que do Pinelli lhes faz lembrar.που θα σας κάνει τον Πινέλλι να θυμηθείτε.
  
Estava quente em Milão aquela noite,'Εκανε ζέστη εκείνο το βράδυ στο Μιλάνο,
sim que estava tão quente, tão quente,και τι ζέστη, τι ζέστη έκανε!
"senhor sargento, abra um pouco a janela",“Επιλοχία, άνοιξε λίγο το παράθυρο”,
de repente o Pinelli precipitou.κι έξαφνα ο Πινέλλι έπεσε κάτω.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org