Lingua   

La ballata del Pinelli

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Una versione in Galliatese,dialetto di Galliate (No). della famosa...
BALĀDE AP TO MĀRDE NĂ TO ANARKISĂT PINELLI

In nām diarne in Meilān dĕgne dierăm,
lo ma dierăm, ma dierăm to dĕgne,
"Brigadēr, anik māle to pradŭro",
ya nătiente Pinelli padvā inham.

"Komisāre, nyūn vām em gedāis to,
ya vām ărdāim syesām năkolviebig,
Anarkiya nălyuteri păr bombāi
de paēris in to liūderūr."

"Metvo stain, gedinditsēr Pinelli,
tăn geremen Valpreda hē gecaister,
in sī dagdār nă nāma rekverse,
ja sāmdagdār viedăin syeīz."

"Năpodehi' " – stereikăl Pinelli –
"En' kumpainy nătior estāi gedāk to,
tăr to drouvāi sī pritsis kaudestāi
min hē gedāk to bombāin syevudrā.

Ollŏs bombāin vudsyuar in to kūlco
syeporgarrayer to steren nă klasse
to drouvāi ya byūrokrātāi viedă
năsyesāin năgelag yos deuvdestāi."

"Stain anyuka, gedinditsēr Pinelli",
- Calabresi stereikălne nyirfusig –
"Ye, Lo Grano, anik māle to pradŭro,
pyate anhăr sī likhet spierestāi."

In diezămmiz in Meilān dĕgne dierăm
lo ma dierăm, ma dierăm to dĕgne,
hē gestain anikestāi to pradŭro,
eno spūhso ya Pinelli padvā inham.

Atriolŏsves verăin cīye halăd,
cīye halăd la tăn tărasperte
ya năgeno haid ekmeinestāi
to syevadvā rhanes to tabŭd.

Hoā gekavsut tā karvūrus tă to piasko
ez inhamgepad ya tols verez mārd,
Calabresi ărgī in to kansyelār
de tedve năsī yos dānsiulig.

Hoā gekavsut tā syetā părzilestāi,
părma syekez gedauten to barlyo,
tedve dārdez, năhaidez yos lakestāi
de to kumpainyāi niamsyă vindhav.

"Progresistāi" ya ărkobradārāi,
ni kospăin ap văn vindlokāi
păr Valpreda, Pinelli ya nās ollsāi
sī năyos eno dolho syehaidŭar

To straktārāi in to zyināi ya giŭne
sapiskiră văn sāmpleigadūrăn
to velăd nebikodar dremestāi
to diksyine be gediksyinăl.

Calabresi ya Guida to fasyisăt
meinaiv to syesā dulăk to nyautāi
pŏrsadenie kideno topessye
syelaidsye Pinellin tomeinestāi

In nām diarne in Meilān dĕgne dierăm,
lo ma dierăm, ma dierăm to dĕgne,
"Brigadēr, anik māle to pradŭro",
ya nătiente Pinelli padvā inham.
A BALÀDA DAL PINELLI

Côla sira ' Milön fèva còdu
ma che còdu, che còdu ca fèva
bragadiè, dròv'un po' 'sa finèstra
un mumentu e Pinelli va giò

Sciòr quistòru, mê ho già zêvru
e ripèvvi ca mê so nucèntu
anarchîa vû mîa zì bunbi
ma giêustêzia, amor, libartà

Pochi bali, cunfesa Pinelli
i to amisù Valpreda l'ha zêru
lü le côl ca l'ha faj l'atanteriu [1]
e i so sociu, i savûmru, zè tê

L'è 'mpusêblu, a vôsa Pinelli
un cunpagnu pu mîa 'vèru fatu
e côl ca l'ha faj tôt'is vêrsij
tra ' padrugni l'è da circhè

Stuma 'tènti, suspità Pinelli
êsa stänza l'è già pìna 'l fêumu
si t'ustinti druvêuma 'finèstra
quatru piägni 'na düri da fè

Côla sira ' Milön fèva còdu
ma che còdu, che còdu ca fèva
bragadiè, dròv'un po' 'sa finèstra
un mumentu e Pinelli va giò

In 'mazàru chè l'èva cunpagnu
cünta mîa sa l'èva 'nucèntu
“L'èva 'nàrcu, e êsu a bàsni”
zèva Guida, 'na jèna 'l quistor [2]

L'èi 'na casa e tremêla cunpagni
ca strangêuma i nègri bandèri
e côl dê nü jüma giüraru
stà sicüru, furnêsa mîa insê

Calabresi e Guida sasêti
un cunpagnu vü vè mazà
l'anarchîa vè mîa firmà
e j'agènci urlafîn vansciaràn

Côla sira ' Milön fèva còdu
ma che còdu, che còdu ca fèva
bragadiè, dròv'un po' 'sa finèstra
un mumentu e Pinelli va giò

E tê Guida, tê Calabresi
un cunpagnu vü vè mazà
par quarcè 'na stragia di Statu
êsa lòta püsè düra sarà

[1] Ho sostituito la parola “atantà”, attentato, con “atanteriu”, sia per ragioni di rima, sia perchè in galliatese, generalmente, il suffisso “-eriu” indica qualcosa di confuso ed incasinato.
[2] Letteralmente: una iena di questore.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org