Entre la nota i el so
Raimon
Loading...
| Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
ENTRE LA NOTA Y EL SONIDO | ENTRE LA NOTE ET LE SON |
| |
Entre la nota y el sonido | Entre la note et le son, |
con la palabra cantada | avec la parole chantée, |
el espesor de mi vivir | l'épaisseur de tout mon vécu |
os intento dar cada vez. | est ce que je tente de vous donner chaque fois. |
| |
¿Qué diré yo del agua | Que dirai-je de l'eau |
que no me haya dicho el agua? | que l'eau ne m'ait dit? |
| |
Ah. | Ah. |
| |
Impregnado de soledad | Bien imprégné de solitude |
mi canto quiere ser plural | mon chant veut être pluriel, |
con el perfume del mundo de los otros | avec le parfum du monde des autres |
llegan las canciones a casa. | les chansons viennent chez moi. |
| |
¿Qué diré yo del fuego | Que dirai-je du feu |
que no me haya dicho el fuego? | que ne m'ait dit le feu? |
| |
Ah. | Ah. |
| |
Entre tácticas y estrategias | Entre tactiques et stratégies |
muchas armas nucleares | beaucoup d'armes nucléaires |
diseminan por el planeta, | se répandent sur la terre, |
y nos dicen que son para la paz. | et on nous dit que c'est pour la paix. |
| |
¿Qué diré de la tierra | Que dirai-je de la terre |
que no me haya dicho la tierra? | que la terre ne m'ait dit? |
| |
Ah. | Ah. |
| |
Este yo que yo soy | Ce je qui est moi |
este tú que tú eres | ce tu qui est toi |
juntos podrían ser un nosotros | ensemble ce pourrait être nous |
creo con toda ingenuidad. | je le crois ingénuement. |
| |
¿Qué diré yo del aire | Que dirai-je de l'air |
que no me haya dicho el aire? | que l'air ne m'ait dit? |
| |
Ah. | Ah. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.