Originale | Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
ENTRE LA NOTA I EL SO | ENTRE LA NOTE ET LE SON |
| |
Entre la nota i el so, | Entre la note et le son, |
amb la paraula cantada, | avec la parole chantée, |
el gruix de tot el meu viure | l'épaisseur de tout mon vécu |
vos intente donar cada vegada. | est ce que je tente de vous donner chaque fois. |
| |
Què diré jo de l'aigua | Que dirai-je de l'eau |
que no m'haja dit l'aigua? | que l'eau ne m'ait dit? |
| |
Ah. | Ah. |
| |
Ben impregant de soledat | Bien imprégné de solitude |
el meu cant vol ser plural, | mon chant veut être pluriel, |
amb perfum del món dels altres | avec le parfum du monde des autres |
vénen les cançons a casa. | les chansons viennent chez moi. |
| |
Què diré jo del foc | Que dirai-je du feu |
que no m'haja dit el foc? | que ne m'ait dit le feu? |
| |
Ah. | Ah. |
| |
Entre tàctiques i estratègies | Entre tactiques et stratégies |
moltes armes nuclears | beaucoup d'armes nucléaires |
van escampant pel planeta, | se répandent sur la terre, |
i ens diuen que són per la pau. | et on nous dit que c'est pour la paix. |
| |
Què diré de la terra | Que dirai-je de la terre |
que no m'haja dit la terra? | que la terre ne m'ait dit? |
| |
Ah. | Ah. |
| |
Aquest jo que jo sóc | Ce je qui est moi |
aquest tu que tu ets | ce tu qui est toi |
junts podrien ser nosaltres | ensemble ce pourrait être nous |
crec molt ingènuament. | je le crois ingénuement. |
| |
Què diré jo de l'aire | Que dirai-je de l'air |
que no m'haja dit l'aire? | que l'air ne m'ait dit? |
| |
Ah. | Ah. |