Originale | Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album: |
PRIMA CHE VI UCCIDANO | BEVOR SIE EUCH UMBRINGEN |
| |
Capisca pure chi lo vuole | Verstehe wer will, |
che i tempi cambiano sotto il sole | dass die Zeiten sich ändern unter der Sonne |
vola la sabbia sui portoni | Sand weht über den Toren |
giace la rabbia sugli altari. | Wut liegt auf den Altaren. |
Capisca pure chi lo vuole | Verstehe wer will, |
ma quanto sangue per le strade | ach, viewiel Blut auf den Strassen |
quanti fratelli da ricordare | wieviele Brüder zum Erinnern, |
in nome di cosa o di chi. | in wessen Namen, wofür bloss - |
Capisca pure chi lo vuole | Verstehe wer will, |
prima che arrivino | bevor sie kommen |
prima che vi uccidano. | bevor sie euch umbringen. |
Capisca pure chi lo vuole | Verstehe wer will, |
l'intenditore ha poche parole | der Kenner hat nur wenige Worte übrig für breite Lächeln |
da regalare ai larghi sorrisi | und verlogenes Einvernehmen bei drohender Regierungskrise. |
ed alle intese scacciacrisi. | Komm, sag schon, auf wessen Seite du bist, |
E dimmi da che parte stai tu | du mutiger Drachen im Wind. |
intrepido aquilonista | Du sitzt auf dem Karussell und beobachtest ruhig- |
che osservi placido dalla giostra | du stürzt dich nicht ins Gewühl |
e non ti butti nella mischia? | Wer profitiert hat, hat profitiert |
Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato | Wer bezahlt hat, hat bezahlt. |
getti la maschera sul selciato | Wirf die Maske auf's Pflaster |
alzi il cappello dell'innominato | und spuck auf die Seele der Verzweifelten. |
sputi sull'animo dei senza fiato. | Heb den Hut der grauen Eminenz. |
Capisca pure chi lo vuole | Verstehe wer will, |
adesso prima che arrivino. | bevor sie kommen |
Prima che vi uccidano. | bevor sie euch umbringen. |
Perché i maestri dell'inganno | Denn die Meister im Betrügen |
vivono sempre in alto | leben immer in der Höhe und sie sehen euch kommen |
e vi vedono arrivare | auch in der Dämmerung oder nachts. |
anche di notte o all'imbrunire | Sie haben das Lächeln des Schauspielers |
c'hanno il sorriso dell'attore | und finden immer passende Worte zum Gruss |
le parole giuste per salutare | Sie haben ein Streicheln als Waffe |
una carezza per colpire | und schaffen Sicherheit mit Lügen |
e una certezza per mentire. | Sie geben Zeit zum Nachdenken |
E danno tempo per pensare | und haben Zeit zum Weitermachen |
e tempo ancora per continuare | den Blick gespannt in die Unendlichkeit gerichtet |
lo sguardo teso all'infinito | und ein Messer zum Freund. |
hanno un coltello per amico | Denn die Meister im Betrügen |
perché i maestri dell'inganno | verstehen sich aufs Kaufen, |
sanno capire e sanno comprare | dort wo das Herz der Menschen |
laddove il cuore della gente | aufgehört hat zu schlagen, |
ha smesso di battere e levare. | nicht mehr aufbegehrt |
Capisca pure chi lo vuole | Verstehe richtig, wer kann, |
prima che arrivino | bevor sie kommen, |
prima che vi uccidano. | bevor sie euch umbringen. |