Lingua   

Qui pregunta ja respon

Raimon
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
QUIÉN PREGUNTA TAMBIÉN RESPONDELA DEMANDE EST UNE REPONSE
  
Cuántos hombres se necesita para hacer un país,Combien d'hommes faut-il pour faire un pays,
cuántos países para hacer el mundo,combien de pays pour faire le monde,
cuántas libertades para hacer la democracia:combien de libertés pour faire la démocratie:
libertades.libertés.
  
Cuántas casas se necesita para hacer una calle,Combien de maisons faut-il pour faire une rue,
cuántas calles para hacer una ciudad,combien de rues pour faire une ville,
cuántos árboles para hacer un espacio verde,combien d'arbres pour faire un espace vert,
un espacio verde.un espace vert.
  
Cuántos obreros se necesita para hacer una clase obrera,Combien d'ouvriers faut-il pour faire une classe ouvrière,
cuántos burgueses para hacer una burguesía,combien de bourgeois faut-il pour faire une bourgeoisie,
cuántas luchas para vencer,combien de luttes pour vaincre,
cuántas luchas.combien de luttes.
  
Cuantas "aperturas" se necesita para romper la cerradura,Combien d"'ouvertures" faut-il pour briser la fermeture,
cuantos campesinos se necesita para hacer un campesinado,combien de paysans faut-il pour faire un paysannat,
cuantas amnistías se necesita para hacer la amnistía,combien d'amnisties faut-il pour faire l'amnistie,
la amnistía.l'amnistie.
  
Esto me preguntaba el viento a mí mismo,Le vent me demandait tout cela à moi-même,
esto me preguntaba yo a mí mismo.je me demandais tout cela en moi-même.
Quien pregunta está respondiendo,La demande est une réponse,
quien responde también pregunta.la réponse est aussi une question.
  
Un hombre no hace un país,Une homme ne fait pas un pays,
un país no hace el mundo,un pays ne fait pas le monde,
una libertad no hace la democracia,une liberté ne fait pas la démocratie,
una libertad.une liberté.
  
Una casa no hace una calle,Une maison ne fait pas une rue,
una calle no hace una ciudad,une rue ne fait pas une ville,
un árbol no hace un espacio verde,un arbre ne fait pas un espace vert,
un espacio verde.un espace vert.
  
Un obrero no hace una clase obrera,Un ouvrier ne fait pas la classe ouvrière,
un burgués no hace una burguesía,un bougeois ne fait pas une bourgeoisie,
una lucha no hace la victoria,une lutte ne fait pas la victoire,
una lucha.une lutte.
  
Una "apertura" no rompe la cerradura,Une "ouverture" ne brise pas la fermeture,
un campesino no hace un campesinado,un paysan ne fait pas le paysannat,
una amnistía no hace la amnistía,une amnistie ne fait pas l'amnistie,
la amnistía.l'amnistie.
  
Estas cosas me preguntaba el viento a mí mismo,Le vent me demandait tout cela à moi-même,
estas cosas me preguntaba yo a mí mismo.je me demandais tout cela en moi-même.
Quien pregunta está respondiendo,La demande est une réponse,
quien responde también pregunta.la réponse est aussi une question.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org