Originale | Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
INICI DE CÀNTIC EN EL TEMPLE | DÉBUT DE CANTIQUE DANS LE TEMPLE |
| |
Ara digueu: "La ginesta floreix, | Et vous direz: "Le genêt fleurit, |
arreu als camps hi ha vermell de roselles. | et partout dans les champs les coquelicots rougeoient. |
Amb nova falç comencem a segar | D'une nouvelle faux commençons à faucher |
el blat madur i amb ell, les males herbes." | le blé mûr et avec lui les mauvaises herbes". |
Ah, joves llavis desclosos després | Ah, jeunes lèvres écloses après l'obscurité, |
de la foscor, si sabíeu com l'alba | si vous saviez comme s'est fait attendre l'aube, |
ens ha trigat, com és llarg d'esperar | comme est longue l'attente |
un alçament de llum en la tenebra! | d'un éclat de lumière dans les ténèbres! |
Però hem viscut per salvar-vos els mots, | Nous avons vécu pour vous sauver les mots, |
per retornar-vos el nom de cada cosa, | pour vous rendre le nom de chaque chose, |
perquè seguíssiu el recte camí | afin que vous suiviez le chemin droit |
d'accés al ple domini de la terra. | qui s'ouvre au plein pouvoir de la terre. |
Vàrem mirar ben al lluny del desert, | Nous regardâmes au-delà du désert, |
davallàvem al fons del nostre somni. | nous descendimes au fond de notre rêve. |
Cisternes seques esdevenen cims | Des citernes sèches devenaient des sommets |
pujats per esglaons de lentes hores. | gravis par des marches de lentes heures. |
Ara digueu: "Nosaltes escoltem | Et vous direz: "Nous écoutons |
les veus del vent per l'alta mar d'espigues". | les voix du vent par la haute mer des épis". |
Ara digueu: "Ens mantindrem fidels | Et vous direz:"Nous nous maintiendrons |
per sempre més al servei d'aquest poble". | à jamais fidèles au service de ce peuple." |