Language   

He deixat ma mare (Cançó de la mare)

Raimon
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
HE DEJADO A MI MADREJ'AI LAISSÉ MA MÈRE
  
He dejado a mi madreJ'ai laissé ma mère
solaseule
en Xàtiva, en la calle Blanc.à Xàtiva, rue Blanc.
  
Mi madre que siempreMa mère qui attend
esperatoujours
que vuelva como antes.que je revienne comme autrefois.
  
He dejado hermanos y amigosJ'ai laissé frères et amis
que me quierenqui m'aiment
y esperan, como mi madre,et attendent, comme ma mère,
que yo vuelva como antes.que je revienne comme autrefois.
  
He venido aquíJe suis venu ici
porque creo que puedo deciros,car je crois pouvoir vous dire,
en mi maltratada lengua,dans ma langue malmenée,
palabras y hechosdes paroles et des faits
que aún nos hermanan.qui nous unissent encore.
  
Palabras y hechosDes paroles et des faits
que aún nos hacen sentirnosqui nous font nous sentir encore
hombres entre los hombres.des hommes parmi les hommes.
  
Palabras y hechosDes paroles et des faits
que aún nos hermananqui nous unissent encore
en la lucha contra el miedo,dans la lutte contre la peur,
en la lucha contra la sangre,dans la lutte contre le sang,
en la lucha contra el dolor,dans la lutte contre la douleur,
en la lucha contra el hambre.dans la lutte contre la faim.
  
En la siempre necesaria luchaDans la lutte toujours nécessaire
contra lo que nos separacontre ce qui nous sépare
y nos hace sentirnoset nous fait nous sentir
a todos nosotros extraños.étrangers les uns aux autres.
  
He dejado a mi madreJ'ai laissé ma mère
y a mis hermanos.et mes frères.
  
He dejado a los amigos y la casaJ'ai laissé mes amis et la maison
y a todos los que esperanet tous ceux qui attendent
que yo vuelva como antes.que je revienne comme autrefois.
  
Y creo que he hecho bien.Et je crois avoir bien fait.
Y creo que he hecho bien.Et je crois avoir bien fait.
  
Yo sé, yo sé, yo sé, yo séJe sais, je sais, je sais, je sais
que volveré a la calle Blanc.que je reviendrai dans la rue Blanc.
  
Pero ahora aquí,Mais ici maintenant,
pero ahora aquí,mais ici maintenant,
creo que también es mi casa,je crois que c'est aussi chez moi,
y creo que puedo deciroset je crois pouvoir vous dire,
con el corazón abierto,à coeur ouvert,
a todos vosotros: hermanos.à vous tous: mes frères.
  
Hermanos.Mes frères.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org