No em mou al crit
Raimon
Loading...
| Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com |
CE QUI ME POUSSE AU CRI | I AM NOT MOVED TO SHOUT |
| |
Ce qui me pousse au cri | I am not moved to shout |
n'est ni oiseau ni fleur. | by birds or flowers. |
Toi, qui travailles | You, you who work |
de l'aube à la nuit. | from sunrise to sundown. |
Toi, qui ressens et vis | You, you who feel and live |
toute la peur. | all fear. |
Tu me pousses au cri, | You move me to shout, |
pas l'oiseau, pas la fleur. | not birds or flowers. |
| |
Toi, qui aimes parmi les hommes, | You, who are loving among men, |
et qu'on laisse seul. | are left alone. |
Toi, dont le monde te nie | You, who are denied by the world |
tout réconfort. | all consolation. |
| |
Ce qui me pousse au cri | I am not moved to shout |
n'est oiseau ni fleur. | by birds or flowers. |
Un monde déjà vivant | A world that is already alive |
en d'autres lieux. | in other places. |
Un monde qu'ici on étouffe | A world that is smothered here, |
mais qui ne meurt pas. | but does not die. |
Ce qui me pousse au cri | I am not moved to shout |
n'est oiseau ni fleur. | by birds or flowers. |
| |
Toi, qui m'écoutes | You, you who listen to me |
non sans peur. | not without fear. |
Tu me pousses au cri, | You move me to shout |
pas l'oiseau, pas la fleur. | not birds or flowers. |
| |
Tu me pousses au cri. | You move me to shout. |
Tu me pousses au cri. | You move me to shout. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.