Language   

No em mou al crit

Raimon
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
CE QUI ME POUSSE AU CRII AM NOT MOVED TO SHOUT
  
Ce qui me pousse au criI am not moved to shout
n'est ni oiseau ni fleur.by birds or flowers.
Toi, qui travaillesYou, you who work
de l'aube à la nuit.from sunrise to sundown.
Toi, qui ressens et visYou, you who feel and live
toute la peur.all fear.
Tu me pousses au cri,You move me to shout,
pas l'oiseau, pas la fleur.not birds or flowers.
  
Toi, qui aimes parmi les hommes,You, who are loving among men,
et qu'on laisse seul.are left alone.
Toi, dont le monde te nieYou, who are denied by the world
tout réconfort.all consolation.
  
Ce qui me pousse au criI am not moved to shout
n'est oiseau ni fleur.by birds or flowers.
Un monde déjà vivantA world that is already alive
en d'autres lieux.in other places.
Un monde qu'ici on étouffeA world that is smothered here,
mais qui ne meurt pas.but does not die.
Ce qui me pousse au criI am not moved to shout
n'est oiseau ni fleur.by birds or flowers.
  
Toi, qui m'écoutesYou, you who listen to me
non sans peur.not without fear.
Tu me pousses au cri,You move me to shout
pas l'oiseau, pas la fleur.not birds or flowers.
  
Tu me pousses au cri.You move me to shout.
Tu me pousses au cri.You move me to shout.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org