Language   

No em mou al crit

Raimon
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
NO ME MUEVE AL GRITOCE QUI ME POUSSE AU CRI
  
No me mueve al gritoCe qui me pousse au cri
ni pájaros ni flores.n'est ni oiseau ni fleur.
Tú, tú que trabajasToi, qui travailles
de sol a sol.de l'aube à la nuit.
Tú, tú que notas y vivesToi, qui ressens et vis
todo el miedo.toute la peur.
Tú me mueves al grito,Tu me pousses au cri,
ni pájaros, ni flores.pas l'oiseau, pas la fleur.
  
Tú, que amando entre los hombresToi, qui aimes parmi les hommes,
te dejan solo.et qu'on laisse seul.
Tú, a quien tu mundo niegaToi, dont le monde te nie
todo consuelo.tout réconfort.
  
No me mueve al gritoCe qui me pousse au cri
ni pájaros ni flores.n'est oiseau ni fleur.
Un mundo que ya está bien vivoUn monde déjà vivant
en otros lugares.en d'autres lieux.
Un mundo al que aquí ahogan,Un monde qu'ici on étouffe
pero no muere.mais qui ne meurt pas.
No me mueve al gritoCe qui me pousse au cri
ni pájaros, ni flores.n'est oiseau ni fleur.
  
Tú, tú que me escuchasToi, qui m'écoutes
con cierto miedo.non sans peur.
Tú me mueves al grito,Tu me pousses au cri,
no pájaros, no flores.pas l'oiseau, pas la fleur.
  
Tú me mueves al grito.Tu me pousses au cri.
Tú me mueves al grito.Tu me pousses au cri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org