No em mou al crit
Raimon
Loading...
Original | Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
NO EM MOU AL CRIT | CE QUI ME POUSSE AU CRI |
| |
No em mou al crit | Ce qui me pousse au cri |
ni ocells ni flors. | n'est ni oiseau ni fleur. |
Tu, tu que treballes | Toi, qui travailles |
de sol a sol. | de l'aube à la nuit. |
Tu, tu que notes i vius | Toi, qui ressens et vis |
tota la por. | toute la peur. |
Tu em mous al crit, | Tu me pousses au cri, |
ni ocells, ni flors. | pas l'oiseau, pas la fleur. |
| |
Tu, que estimant entre els homes | Toi, qui aimes parmi les hommes, |
et deixen sol. | et qu'on laisse seul. |
Tu, a qui el teu món nega | Toi, dont le monde te nie |
tot consol. | tout réconfort. |
| |
No em mou al crit | Ce qui me pousse au cri |
ni ocells ni flors. | n'est oiseau ni fleur. |
Un món que ja és ben viu | Un monde déjà vivant |
en altres llocs. | en d'autres lieux. |
Un món que ací ofeguen, | Un monde qu'ici on étouffe |
però no mor. | mais qui ne meurt pas. |
No em mou al crit | Ce qui me pousse au cri |
ni ocells, ni flors. | n'est oiseau ni fleur. |
| |
Tu, tu que m'escoltes | Toi, qui m'écoutes |
amb certa por. | non sans peur. |
Tu em mous al crit, | Tu me pousses au cri, |
no ocells, no flors. | pas l'oiseau, pas la fleur. |
| |
Tu em mous al crit. | Tu me pousses au cri. |
Tu em mous al crit. | Tu me pousses au cri. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.