Language   

No em mou al crit

Raimon
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
NO EM MOU AL CRITCE QUI ME POUSSE AU CRI
  
No em mou al critCe qui me pousse au cri
ni ocells ni flors.n'est ni oiseau ni fleur.
Tu, tu que treballesToi, qui travailles
de sol a sol.de l'aube à la nuit.
Tu, tu que notes i viusToi, qui ressens et vis
tota la por.toute la peur.
Tu em mous al crit,Tu me pousses au cri,
ni ocells, ni flors.pas l'oiseau, pas la fleur.
  
Tu, que estimant entre els homesToi, qui aimes parmi les hommes,
et deixen sol.et qu'on laisse seul.
Tu, a qui el teu món negaToi, dont le monde te nie
tot consol.tout réconfort.
  
No em mou al critCe qui me pousse au cri
ni ocells ni flors.n'est oiseau ni fleur.
Un món que ja és ben viuUn monde déjà vivant
en altres llocs.en d'autres lieux.
Un món que ací ofeguen,Un monde qu'ici on étouffe
però no mor.mais qui ne meurt pas.
No em mou al critCe qui me pousse au cri
ni ocells, ni flors.n'est oiseau ni fleur.
  
Tu, tu que m'escoltesToi, qui m'écoutes
amb certa por.non sans peur.
Tu em mous al crit,Tu me pousses au cri,
no ocells, no flors.pas l'oiseau, pas la fleur.
  
Tu em mous al crit.Tu me pousses au cri.
Tu em mous al crit.Tu me pousses au cri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org