Lingua   

Il canto sospeso

Luigi Nono
Pagina della canzone con tutte le versioni


ENGLISH TRANSLATION of the letters and biographies
Anton Popov [Aнтон Попов]

26 anni, insegnante e giornalista, poeta e scrittore. Proveniente da una famiglia di perseguitati politici, pubblicò racconti e poesie. Fucilato il 23 luglio 1943 a Sofia.

Cara mamma, caro fratello, cara sorella,

io muoio per un mondo che splenderà con luce tanto forte, con tale bellezza che il mio stesso sacrificio è nulla.

Confortatevi pensando che per esso sono morti milioni di uomini in migliaia di lotte sulle barricate e sui fronti di guerra. Consolatevi pensando che muoio per la giustizia. Consolatevi pensando che le nostre idee vinceranno.

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

14 anni, nato a Kallithea (Atene). Fucilato senza processo il 5 settembre 1943 a Kessariani.


Papà,

mi portano a Kessariani per l’esecuzione insieme ad altri sette detenuti. Ti prego di informare le loro famiglie di quanto accade. Non ti rattristare.

Andreas

*

Elefthèrios Kiossès [Eλευθέριος Kιωσσής]

19 anni, studente di lettere e filosofia. Fucilato come ostaggio il 5 giugno 1942 a Kessariani.


Cara mammina, papà e sorelline

oggi 5 giugno '42 ci fucileranno. Moriamo da uomini per la patria. Non soffro affatto e così non voglio che voi soffriate. Non voglio pianti né lacrime. Abbiate pazienza. Vi auguro di essere felici e non addoloratevi per me. Saluti di tutto cuore a tutti. Siamo degni dei nostri avi e della Grecia. Non tremo affatto, e vi scrivo dritto in piedi. Respiro per l’ultima volta la profumata aria ellenica sotto l’Imetto. È una mattina meravigliosa. Abbiamo fatto la comunione e ci siamo anche spruzzati con acqua di colonia che un tale aveva in tasca.

Addio Ellade, madre di eroi

Lefteris

*

Konstantinos Sirbas [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

22 anni, barbiere. Impiccato, presente suo padre, sulla piazza principale di Trikala il 18 aprile 1943.


Venerato mio padre,

fra due ore mi impiccheranno nella piazza perché sono patriota. Non c’è nulla da fare. Non ti amareggiare, padre; così era scritto per me. Si muore in compagnia. Addio. Arrivederci all’altro mondo, vi aspetterò, e il giorno che giungerete sarà festa. La mia roba la prenderai dalla Polizia. Il mio portafoglio non aveva dentro niente. Però e nuovo. Prendilo tu, papà. Ricordati che tuo figlio se ne va amareggiato perché non sentirà le campane della libertà.

Kostas -
Era scritto, che io morissi in aprile.

*

Chaim

14 anni, figlio di contadini galiziani. Catturato durante un pogrom, mandato assieme a migliaia di altri ragazzi nel lager di Pustkow, dove fu ucciso. La lettera, lanciata oltre il recinto di filo spinato, fu trovata da un contadino e consegnata ai genitori del ragazzo.

Miei cari genitori,

se il cielo fosse carta e tutti i mari del mondo inchiostro, non potrei descrivervi le mie sofferenze e tutto ciò che vedo intorno a me. Il campo si trova in una radura. Sin dal mattino ci cacciano al lavoro nella foresta. I miei piedi sanguinano perché ci hanno portato via le scarpe. Tutto il giorno lavoriamo quasi senza mangiare e la notte dormiamo sulla terra - ci hanno portato via anche i nostri mantelli.

Ogni notte soldati ubriachi vengono a picchiarci con bastoni di legno, e il mio corpo è nero di lividi come un pezzo di legno bruciacchiato. Alle volte ci gettano qualche carota cruda, una barbabietola, ed è una vergogna: ci si batte per averne un pezzetto e persino qualche foglia. L’altro giorno due ragazzi sono scappati, allora ci hanno messo in fila e ogni quinto della fila veniva fucilato. Io non ero il quinto, ma so che non uscirò vivo di qui.

Dico addio a tutti e piango.

*

Eusebio Giambone

40 anni, tipografo, nato nel Monferrato (Asti). Assieme a Gramsci e Parodi partecipò all’occupazione di alcune fabbriche. Nel 1923 fu costretto a rifugiarsi in Francia, dove agì nella resistenza dopo l’occupazione della Francia da parte dei tedechi. Espulso dalla Francia, ritornò a Torino dove si unì alla Resistenza. Il 5 aprile 1944 fu fucilato da un plotone di repubblichini al campo di tiro nazionale di Martinetto, a Torino.

Fra poche ore io certamente non sarò più, ma sta' pur certa che sarò calmo e tranquillo di fronte al plotone di esecuzione come lo sono attualmente, come lo fui durante quei due giorni di simulacro di processo, come lo fui alla lettura della sentenze, perché sapevo già all’inizio di questo processo che la conclusione sarebbe stata la condanna a morte.

Sono così tranquilli coloro che ci hanno condannati? Certamente no!

*

Irina Malozon [Ирина Maлозон]

Fece parte dell’organizzazione giovanile Komsomol, distribuendo del materiale che lo zio (lo stesso cui è indirizzata la lettera) aveva composto per lei. Svolse attività di collegamento per la Resistenza. Catturata dai tedeschi e giustiziata.

Caro zio,

non ho paura della morte, mi dispiace soltanto di aver vissuto poco, di aver fatto poco per il mio paese. Zio, ormai mi sono abituata al carcere, non sono sola, siamo in molti. Zio, però non ho paura della morte. Dite alla mamma che non pianga. Tanto non sarei egualmente vissuta per molto tempo con lei. Io avevo la mia strada. Che la mamma nasconda il grano, sennò i tedeschi se lo pigliano. Vostra nipote.

*

Ljuba Scevtsova [Любка Щевцова]

Membro del gruppo giovanile Molodaja Gvardija („Giovane Guardia"), fu imprigionata dai tedeschi e torturata. Il 7 febbraio 1943, una settimana prima della liberazione di Krasnodon, fu uccisa dalle SS.

Addio mamma, tua figlia Ljubka se ne va nell’umida terra.

*

Esther Srul

Nel settembre 1942, coloro che dei 10000 abitanti di Kowel, in Volinia (Polonia), ancora non erano stati uccisi, furono rinchiusi nella sinagoga. I prigionieri furono fatti uscire a gruppi e abbattuti. Una donna sopravvisse, ma impazzì. Nei tamburi della sinagoga furono rinvenuti messaggi in lingua yiddish.

Le porte si aprono. Eccoli, i nostri assassini. Vestiti di nero. Sulle loro mani sporche portano guanti bianchi. A due a due ci cacciano dalla sinagoga. Care sorelle e fratelli, come è duro dire addio per sempre alla vita così bella. E, quelli che restano in vita, non dimenticate mai la nostra innocente piccola via ebraica. Sorelle e fratelli, vendicatevi sui nostri assassini.

Esther Srul, uccisa il 15 settembre 1942

*

Elli Voigt

32 anni, operaia berlinese. Entrò in contatto con il movimento clandestino di resistenza. Nessuna prova fu addotta per il suo incarceramento e per il processo. Decapitata l’8 dicembre 1944.

Mio caro compagno,

mi è dato di potermi ancora congedare da te, cosa che ai più non è purtroppo concessa. Lo so, se tu ne avessi la possibiltà, ti prenderesti il peggio in vece mia; ma ognuno, di ciò che fa, deve rispondere di persona. Il mio amore per te mi rende tutto più facile di quanto non avrei creduto. Non occore assicurarti ancora che ti amerò fino alla tomba. Per i bambini sii sempre quello che sei stato per me, un compagno! Sperando nella vita, mi avvio alla morte. Vado con la fede in una vita migliore per voi.
Anton Popov [Aнтон Попов]

Aged 26, Bulgarian teacher and journalist. Poet and writer. His family was victim of political persecution. Executed in the Sofia Central Prison on July 23rd, 1943.

Dear Mother, Dear Brother, Dear Sister,

I am dying for a world which glows with such light, such beauty, that my sacrifice is nothing.

Take comfort in the thought that millions have died for this world, in thousands of battles, on the barricades and in war. Take comfort in the thought that I am dying for justice. Take comfort in the thought that our ideas will triumph in the end. ...

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

Aged 14. A student from Kallithea, Athens, Greece. Executed without trial on September 5th, 1943 in Kessariani.

Papa!

They are taking me to Kessariani to be executed with seven other prisoners ... (Andreas gives their names). Please try to let their families know. Don't be sad. I am dying for freedom and for our country.

Andreas

*

Elefthèrios Kiossès [Eλευθέριος Kιωσσής]

Aged 19, student, Greece. Studied literature and philosophy. Taken hostage and executed on June 5th, 1942 in Kessariani.

Dear Mother, Father and little sister,

They are going to shoot us today, 5 June 1942. We will be dying as men for our country. I'm not suffering and I don't want you to suffer either. I want no grief and tears. Be patient. I want you all to be happy, not sad because of me. My heartfelt greetings to everyone. We are worthy of our forefathers and Greece. I'm not trembling, I'm standing firm and upright as I write to you. I am breathing the sweet Hellenic air beneath Mount Hymettus for the last time. It's a wonderful morning. We have received Communion and sprinkled ourselves with eau de Cologne that one of us had in his pocket.

Farewell Greece, mother of heroes. Farewell my dear ones. Prove yourselves worthy of us.

Lefteris

*

Konstantinos Sirbas [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

Aged 22. Hairdresser, Greece. Hanged before the eyes of his father on April 18th, 1943 in Trikala.

My dearest Father,

In two hours they are going to hang me in the square because I'm a patriot. Nothing more can be done about it. Don't be bitter, Father, this is the way it was destined to be. I'm not dying alone. Farewell. ... We will meet again in the world to come. I shall be waiting for you and the day you arrive will be a day of great festivity. Please collect my clothes from the police. My wallet was empty, but it's new. You have it, Father. ... Remember, your son is leaving with only one regret: that he won't live to hear the bells of freedom. ...

Kostas -
I was destined to die in April.

*

Chaim

Aged 14. Son of a farmer from Galicia (Poland). He was taken in a pogrom and deported together with thousands of young Jews to a camp in Pustkow, where he was murdered. His letter, cast outside the barbed wire fence, was found by a peasant and then given to the boy’s family.

My dear parents;

If all the heavens were paper and all the seas of the world were ink, I could not describe to my suffering to you and all that I see around me.

The camp is in a clearing. They drive us to work in the forest at daybreak. My feet are bleeding because they took my shoes away. We work all through the day with almost nothing to eat and at night we sleep on the bare floor (they took our coats away too).

Every night drunken soldiers come and beat us with wooden clubs and my body is black with scabs and bruises. It looks like a piece of charred wood. Sometimes they throw us a few raw carrots or a turnip and it's terrible: everyone starts fighting to try and get just the tiniest piece or one of the leaves. The day before yesterday two boys escaped so they lined us up and shot every fifth person in the row. I wasn't the fifth but I know I won't get out of here alive.

I bid farewell to you all, dear Mama, dear Papa, dear brothers and sisters, and I am crying ...

*

Eusebio Giambone

Aged 40, a typesetter from Montferrato/Asti, Italy. He took part in the occupation of a number of factories together with the Communist leader Antonio Gramsci and Parodi. In 1923 he had to seek refuge in France, where he joined the Maquis after France’s occupation by Germans. On April 5, 1944, he was executed by a Fascist National Guard squad in the national shooting range of Martinetto, Turin.

I know for certain that in a few hours I will no longer exist, but you can rest assured that I shall face the firing squad calm and composed, just as I am now, as I was during the two-day show trial, as I was when the sentence was announced, because I knew from the start of that so-called trial that it would end in a death sentence.

Are those who condemned us just as calm? I'm sure they're not! ...

*

Irina Malozon [Иpина Maлозон]

A member of the Resistance Youth Organization Komsomol. She distributed written material composed for her by her uncle (the same to which the letter is addressed). She also acted as a link for the Resistance movement. Captured by the Germans and executed.


Dear Uncle,

I have no fear of death. I'm only sorry to have lived such a short life and to have done so little for my country. ... Uncle, I've grown accustomed to prison now, I'm not alone, there are many of us. ... Uncle, that's why I'm not afraid of death. Tell mother not to cry. I wouldn't have lived with her for ever anyway. I had my own life to lead. Tell mother to hide the money or else the Germans will steal it. Farewell, your niece.

*

Lyubka Shevtsova [Любка Щевцова]


Member of the Resistance Youth Organisation Molodaya Gvardiya. Arrested by the SS, tortured and murdered in Krasnodon on February 7th, 1943.

Farewell mother, your daughter Lyubka is going now, down into the humid earth.

*

Esther Srul

In September 1942, those of the 10000 inhabitants of Kowel (Wolhynien, Poland) who had not been killed yet, were locked in the synagogue, then let out by groups and mercilessly shot dead. A woman came to survive, but she went mad. A number of messages written in Yiddish were hidden in the tambours of the synagogue, where they were found later.

The doors are opening. There are our murderers. Dressed in black. They are wearing white gloves on their filthy hands. They are driving us out of the synagogue in pairs. Dear sisters and brothers, how hard it is to part for ever from this beautiful life. You who live on should never forget our innocent little Jewish street. Sisters and brothers, avenge us on our murderers.

Esther Srul
murdered on 15 September 1942

*

Elli Voigt

Aged 32, a woman worker from Berlin. Involved with Labour Resistance. No evidence was brought for her emprisonment and process. Beheaded on December 8th, 1944.

My dear husband,

I've been allowed to say goodbye to you, a chance that, sadly, most people aren't given. I know that if it were in your power, you would relieve me of the heaviest burden. But everyone must stand up and answer for their own actions. My love for you makes it easier than I had imagined. That I'll love you until I die is something I'm sure I don't have to tell you. Always be to the children what you were to me: a comrade. ... I have hope in life as I go to my death. I go believing in a better life for you all.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org