Lingua   

Il canto sospeso

Luigi Nono
Pagina della canzone con tutte le versioni


TRADUCERE ROMÂNEASCĂ a scrisorilor şi biografiilor
Антон Попов

26 годишен – учител и журналист. Произхожда от семейство на политически преследвани, публикува разкази и стихотворения. Разстрелян на 23. юли 1943 г. в София.

Мила мамо, мили братко, мила сестро,
умирам за един свят, който ще блести с тъй силна светлина и ще е тъй красив, че моята собствена жертва няма никакво значение.
Утешавайте се с мисълта, че за него са загинали милиони хора в хиляди битки по барикадите и по военните фронтове. Утешавайте се с мисълта, че нашите идеи са непобедими.
Антон

*

Андреас Ликуринос [Αντρέας Λικουρίνος]

14 годишен, ученик, роден в Калитеа/Атина. Разстрелян без съдебен процес на 5. септември 1943 г. в Кесариани.

Тате, откарват ме на разстрел в Кесариани заедно с други седем арестанти. Моля те съобщи на техните семейства. Недей тъгува. Умирам за свободата и за отечеството.
Андреас

*

Елефтериос Киосес [Eλευθέριος Kιωσσής]

19 годишен, студент по литература и философия, разстрелян на 5. юни 1942 г. в Кесариани като заложник.

Мили майко, татко и сестричке,

Днес на 5. юни 1942 ще ни разстрелват. Умираме по мъжки за Родината. Не страдам никак и затова не искам и вие да страдате. Не искам плачове и сълзи. Имайте търпение. Желая ви да сте щастливи и да не тъгувате за мен. Поздравете от все сърце всички от мен. Достойни сме пред нашите деди и пред Гърция. Не треперя и ви пиша прав стъпил на краката си. Вдъхвам за последен път благоуханния въздух на Елада. Каква чудесна сутрин. Причастихме се и се напръскахме и с одеколон, който един от нас имаше в джоба си.

Сбогом Гърция, майко на герои.
Лефтерис

*

Константинос Сирбас [Kωνσταντίνος Σίρμπας]

22 годишен, бръснар. Обесен в присъствието на баща му на централния площад в Трикала на 18. април 1943 г.

Уважаеми татко,

след два часа ще ме обесят на площада защото съм патриот. Нищо не може да се направи. Тате, не се ожесточавай, така ми е било писано. Умирам заедно с другари. Сбогом. До виждане в един друг свят. Ще ви чакам и денят когато дойдете ще бъде истински празник за нас. Приберете дрехите ми от полицията. В портфейла ми нямаше нищо, но той е нов – вземи го ти тате. Спомняй си, че синът ти е огорчен, защото няма да може да чуе камбаните на свободата.

Костас -
писано ми е било да умра през април.

*

Хаим

14 годишен, селски син, роден в Галиция. Заловен по време на хайка и затворен с хиляди други млади евреи в лагера Пустков, където е убит. Писмото, което е било прехвърлено през телената мрежа е намерено от селянин и предадено на родителите на момчето.

Мили родители,

Небето да беше от хартия и всички морета на света от мастило, пак не бих могъл да ви опиша цялата си мъка и всичко онова, което виждам около себе си. Лагерът се намир на една поляна. Още от ранна сутрин ни подгонват на работа в гората. Краката ми са в кръв, защото ми взеха обувките. Работим по цял ден, почти без храна, а нощем спим на земята – и палтата ни също ги взеха.

Всяка нощ идват пияни войници и ни бият с тояги и тялото ми е почерняло от кръвоизливи като овъглено парче дърво. Понякога ни подхвърлят сурови моркови или цвекло, и позорното е: тук се бият за да се докопат до всяко парченце или листенце. Завчера две момчета успяха да избягат, нас ни строиха в редица и всеки пети бе разстрелян. Аз не се паднах пети, но знам, че оттук жив няма да изляза.

Казвам на всички сбогом и плача.

*

Еузебио Джиамбоне [Eusebio Giambone]

40 годишен, машинен техник, роден в Монферато/Aсти. Участва заедно с Грамши и Пароди в окупирането на фабрики. През 1923 г. е принуден да емигрира във Франция. След окупацията на Франция от германците работи в съпротивата. Екстрадиран от Франция се завръща в Торино и се присъединява към тамошното съпротивително движение. На 5. април 1944 г. е разстрелян от екзекуционен корпус на Републиканската национална гвардия, G.N.R. на националното стрелбище Мартинето в Торино.

Cлед няколко часа мен със сигурност вече няма да ме има, но бъдете сигурни, че ще застана спокоен и невъзмутим пред екзекуционния корпус, какъвто съм и сега, какъвто бях и през двата дни на скалъпения процес, какъвто бях и при произнасянето на присъдата, тъй като знаех още от началото на скалъпения процес, че изходът ще бъде смъртна присъда.

Дали и онези, които ни осъждат са също така спокойни? Сигурно че не.

*

Ирина Малозон

Член на младежката организация Комсомол. Разпространява материали, съставени от чичо й (същият до когото е адресирано писмото й). Работи в съпротивата като свръзка, заловена от германците и убита.

Мили чичо,
не се страхувам от смъртта. Мъчно ми е само, че живях тъй кратко и можах да направя само малко за страната си. Чичо, вече свикнах със затвора. Не съм сама тук, много сме. Чичо, ето защо не се страхувам от смъртта. Кажи на мама да не плаче. И без това нямаше да живея дълго с нея. Имах си свой път. Мама да скрие парите иначе ще ги вземат немците.
Сбогом, твоя племенничка Ирина.

*

Любка Шевцова

Член на младежката група Млада гвардия. заловена от германците и изтезавана. На 7. февруари 1943 г. убита от СС една седмица преди освобождението на Краснодон.

Сбогом мамо, дъщеря ти Любка отива във влажната земя.

*

Естер Зрул [Esther Srul]

През септември 1942 тези от 10000 жители на Ковел във Волиния, които още не са били убити са затворени в синагогата. На групи арестантите се извеждат от там и разстрелват. Една жена оцелява и полудява. В развалините на синагогата са намерени послания на езика идиш.

Вратите се отварят. Ето ги нашите убийци. Облечени в черно. На мръсните си ръце носят бели ръкавици. Двама по двама ни гонят от синагогата. Мили сестри и братя, трудно е да се сбогуваш от хубавия живот. Вие, които останете живи, не забравяйте никога нашата малка еврейска уличка. Сестри и братя, отмъстете за нас на нашите убийци.

Естер Зрул, убита на 15. септември 1942 г.

*

Ели Фогт [Elli Voigt]

32 годишна, родена в Берлин. Влиза в контакт с нелегалната работническа съпротива. Няма документи за арестуването й и за съдебния процес. Обезглавена на 8. декември 1944 г.

Скъпи другарю,
Имам щастието още веднъж да си взема сбогом от теб, нещо което за жалост не е възможно за повечето други хора. Знам, ти би поел от мен най-тежкото, ако беше по силите ти. Но всеки трябва сам да отговаря за това, което е вършил. Моята любов към теб, прави нещата по-леки отколкото мислех. Разбира се не е нужно да те уверявам, че ще те обичам до гроба. Бъди за децата винаги такъв какъвто беше за мен – другар. С надеждата за живот се отправям към смъртта. Тръгвам с вярата в по-добър живот за вас.


Anton Popov [Антон Попов]

26 de ani – profesor şi ziarist. Provine dintr-o familie urmărită politic, a publicat povestiri şi poezii. A fost împuşcat la 23 iulie 1943 la Sofia.

Dragă mamă, dragă frate, dragă soră,

Mor pentru o lume care va străluci cu o lumină aşa de puternică, de frumuseţe aşa de mare, încât propriul meu sacrificiu nu înseamnă nimic.

Consolaţi-vă cu gândul că pentru ea milioane de oameni au murit în miile de lupte pe baricadele şi pe fronturile de război. Consolaţi-vă cu gândul că ideile noastre vor învinge.

Anton

*

Andreas Likourinos [Αντρέας Λικουρίνος]

14 ani, elev, născut la Kallithea/Atena. Împuşcat fără proces la 5 septembie 1943 la Kessariani.

Tată, ei mă duc la Kessariani pentru execuţie împreună cu alţi şapte arestaţi. Te rog să informezi familiile lor. Nu fii trist. Mor pentru libertate şi pentru patrie.
Andreas

*

Elefthérios Kiossés [Ελευθέριος Κιωσσής]

19 ani, student al literaturii şi filozofiei, împuşcat la 5 iunie 1942 la Kessariani ca ostatec.

Dragă mamă, dragă tată, surioară,
Astăzi, la 5 iunie 1942, ne vor împuşca. Vom muri ca bărbaţi pentru patrie. Nu sufăr deloc şi de aceea nici nu vreau ca voi să suferiţi. Nu vreau nici plânsete, nici lacrimi. Aveţi răbdare. Vă urez să fiţi fericiţi şi să nu vă întristaţi din cauza mea. Salutări din toată inima tuturora. Suntem demni de strămoşii noştri şi de Grecia. Nu tremur şi vă scriu stând în picioare. Respir pentru ultima oară miresmele aerului elenic de la poalele muntelui Imetos. Este o dimineaţă minunată. Ne-am împărtăşit şi ne-am dat şi cu apă de colonie, pe care unul dintre noi o avea în buzunar.
Rămâi cu bine, Grecia, mamă a tuturor eroilor.
Lefteris

*

Konstantinos Sirbas [Κωνσταντίνος Σίρμπας]

22 de ani, frizer. A fost spânzurat în prezenţa tatălui său la 18 aprilie 1943 în piaţa centrală de la Trikala.

Tată scump,
Peste două ore mă vor spânzura în piaţă fiindcă sunt un patriot. Nu se poate face nimic. Nu fi trist, tată, aşa mi-a fost soarta. Nu voi muri singur. Rămâi cu bine. La revedere în lumea cealaltă. Vă aştept şi ziua revederii va fi o sărbătoare. Luaţi hainele mele de la poliţie. Portofelul meu nu conţinea nimic, dar este nou. Ia-l tu, tată. Adu-ţi aminte că fiul tău este întristat că nu va auzi clopotele libertăţii.
Kostas -
a fost scris că voi muri în aprilie.

*

Chaim

14 ani, fiu de ţăran, născut în Galiţia. În cursul unei razii a fost prins şi, împreună cu mii de alţi tineri evrei, dus în tabăra de la Pustkov şi ucis. Un ţăran a găsit scrisoarea lui aruncată prin sârma ghimpată şi a dat-o părinţilor săi.

Dragii mei părinţi,
Dacă cerul ar fi hârtie şi toate mările ale lumii ar fi cerneală, nici atunci n-aş fi în stare să descriu suferinţele mele şi tot ce văd în jurul meu. Lagărul se află într-un luminiş. Dis de dimineaţa suntem împinşi la muncă în pădure. Îmi sângerează picioarele fiindcă mi s-au luat pantofii. Muncim toată ziua, aproape fără mâncare şi noaptea dormim pe pământ – ni s-au luat şi paltoanele.
În fiecare noapte vin soldaţi beţi şi ne bat cu bâte de lemn, sunt plin de vânătăi, negru peste tot ca o bucată de lemn pârjolit. Din când în când ni se aruncă nişte morcovi cruzi sau sfecle furajere. Este mare ruşine: lumea se bate ca să prindă o bucăţică sau o frunzuliţă. Acum două zile doi băieţi au fugit, atunci am fost puşi la rând şi fiecare al cincilea a fost împuşcat. Eu nu eram cel de al cincilea, dar ştiu că de aici nu voi pleca viu.
Vă spun tuturora să rămâneţi cu bine şi plâng.

*

Eusebio Giambone

40 de ani, zeţar, născut la Monferrato/Asti. Împreună cu Gramsci şi Parodi a participat la ocuparea unor fabrici. În anul 1923 a fost obligat să emigreze în Franţa. După ce germanii au ocupat Franţa a fost activ în rezistenţă. Expulzat din Franţa, s-a întors la Torino şi a devenit membru al mişcării de rezistenţă. La 5 aprilie 1944 a fost împuşcat de corpul de execuţie al Gărzii Naţionale Republicane la poligonul naţional Martinetto din Torino.

În câteva ore desigur nu voi mai fi, dar te asigur că voi fi calm şi liniştit în faţa corpului de execuţie, aşa cum sunt şi acum, aşa cum am fost în cursul celor două zile ale pseudoprocesului, aşa cum am fost la pronunţarea sentinţei, fiindcă ştiam doar, chiar de la începutul pseudoprocesului, că rezultatul va fi condamnarea la moarte.
Oare cei care ne condamnă sunt tot aşa de calmi? Desigur că nu.

*

Irina Malozon [Ирина Mалозон]

Membră a organizaţiei de tineret Komsomol. A distribuit material scris de unchiul său (acel unchi căruia îi este adresată această scrisoare). În rezistenţă a fost curier, a fost prinsă de germani şi ucisă.

Dragă unchiule,
De moarte nu mi-e frică. Regret doar că viaţa mea a fost aşa de scurtă şi că am făcut puţin pentru ţara mea. Unchiule, m-am obişnuit deja cu închisoarea. Nu sunt singură, suntem mulţi. Unchiule, de aceea nici nu mi-e frică de moarte. Spune-i mamei să nu plângă. Oricum n-aş fi trăit multă vreme lângă ea. Aveam drumul meu. Mama să ascundă banii, altfel nemţii îi vor fura.
Rămâi cu bine, a ta nepoata Irina

*

Liubca Şevţova [Любка Щевцова]

Membră a grupului de tineret Garda Tânără, a fost prinsă de germani şi torturată. La 7 februarie 1943, cu o săptămână înaintea eliberării oraşului Krasnodon, a fost ucisă de SS.

Rămâi cu bine, mamă, pământul umed o va acoperi pe fiica ta Liubca.

*

Esther Srul

În septembrie 1942, aceia dintre cei 10000 de locuitori ai oraşului Kovel din Volhinia care încă nu fusese ucişi, au fost închişi în sinagogă. Capturaţii au fost duşi afară în grupuri şi împuşcaţi. O femeie a supraveţuit, devenind nebună. În ruinele sinagogei s-au găsit mesaje scrise în limba idiş.

Porţile se deschid. Iată-i pe ucigaşii noştri. Au mănuşi albe în mâinile lor murdare. Ne alungă doi câte doi din sinagogă. Dragele mele surori, şi dragi fraţi, cât de greu este să-ţi iei rămas bun de la viaţa frumoasă. Voi cei care rămâneţi în viaţă, să nu uitaţi niciodată uliţa noastră evreiască. Fraţi şi surori, răzbunaţi-ne faţă de ucigaşii noştri.
Esther Srul, ucisă la 15 septembrie 1942

*

Elli Voigt

32 de ani, născută la Berlin. Avea legătură cu mişcarea clandestină a muncitorilor. Nu există documente privind arestarea sau procesul său. La 8 decembrie 1944 a fost decapitată.

Dragul meu camarad,
Mi s-a îngăduit să-mi iau rămas bun de la tine, ceea ce, din păcate, celor mai mulţi oameni nu este permis. Ştiu că tu, dacă ţi-ar sta în putere, mi-ai lua cea mai grea povară. Fiecare, însă, trebuie să răspundă singur pentru faptele sale. Dragostea mea pentru tine mă ajută mai mult decât credeam. Nu cred că trebuie să te asigur că te voi iubi până în mormânt. Fii tu copiilor ceea ce ai fost şi pentru mine, un camarad. Merg spre moarte cu speranţa vieţii. Merg având credinţa într-o viaţă mai bună pentru voi.




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org