Lingua   

Chernobyl dieci anni dopo

Pippo Pollina
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album.
CHERNOBYL DIECI ANNI DOPOTSCHERNOBYL ZEHN JAHRE DANACH
Com'è buio il pomeriggio qui a nord-est del mondo,
soffia un vento e non finisce più,
fosse zolfo appeso alle folate del libeccio
quest'odore strano che arriva da laggiù.
Wie Düster ist der Nachmittag hier im Nordosten der Welt,
unaufhörlich weht der Wind,
wäre es doch bloss Schwefel, diesen eigenartige Geruch
den die Südwestböen hinüber tragen
Siamo soli da millenni, dall'alba radioattiva,
ma i miei figli al fiume crescerò
e se la terra nega i frutti, i fiori e la rugiada
io non me ne andrò da qui, io rinascerò
Seit Jahrtausenden allein, seit der radioaktiven Dämmerung
doch ich will meine Kinder am Fluss grossziehen
und wenn die Erde mir Früchte verwehrt, mir Blüten und Tau
verweigert,
werde ich docht nicht fortgehen, ich will hier wiedergeboren werden.
Dove sei?
Uomo, dove sei?
A chi hai reso il tuo coraggio?
Alla ricchezza e al suo miraggio?
Siamo solo disperati esseri stanchi,
non possiamo andare avanti...
Wo bist du?
Wo bist du, Mensch?
Wem hast du dein Mut geopfert?
Dem Streben nach Reichtum?
Wir sind nur müde verzweifelte Wesen
und können nicht vorwärts kommen
Dove sei?
Uomo, cosa fai?
Hai venduto la tua casa,
la tua donna, la tua rosa,
siamo l'ombra del disprezzo
del potere ad ogni prezzo,
uomo, dove te ne andrai?
Wo bist du?
Was machst du, Mensch?
Hast Haus und Garten und deine Liebste verkauft,
wir sind Schatten unserer eigen Verachtung,
Opfer der Macht um jeden Preis,
wohin, Mensch, willst du jetzt gehen?
Guarda fuori adesso, il sole brucia l'orizzonte,
e gli arbusti secchi più che mai...
Han mandato a cento e a mille al reattore, al fronte,
poveri soldati ignari che non rivedrai.
Schau nach draussen, die Hitze verbrennt den Horizont,
und die ausgetrockneten Sträucher
sie haben hunderttausende unschuldiger Soldaten zum Reaktor
and die Front geschickt, und nie wirst du sie wiedersehen.
Dove sei?
Uomo, dove sei?
A chi hai reso il tuo coraggio?
Alla ricchezza e al suo miraggio?
Siamo solo disperati esseri stanchi,
non possiamo andare avanti...
Wo bist du?
Wo bist du, Mensch?
Wem hast du dein Mut geopfert?
Dem Streben nach Reichtum?
Wir sind nur müde verzweifelte Wesen
und können nicht vorwärts kommen
Dove sei?
Uomo, cosa fai?
Hai venduto la tua casa,
la tua donna, la tua rosa,
siamo l'ombra del disprezzo
del potere ad ogni prezzo,
uomo, dove te ne andrai?
Wo bist du?
Was machst du, Mensch?
Hast Haus und Garten und deine Liebste verkauft,
wir sind Schatten unserer eigen Verachtung,
Opfer der Macht um jeden Preis,
wohin, Mensch, willst du jetzt gehen?


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org