Sidùn
Fabrizio De AndréVersione in dialetto molese di Nicola Ruggiero | |
SIDON Mitt barn, mitt barn, mitt barn tjocka läppar i solen av honung, av honung söt godartad tumör ur din mor pressad i den fuktiga sommarhettan och nu klump av blod öron och mjölktänder Och soldaternas ögon, rabiessjuka hundar, jägare efter lamm som förföljde människor liksom villebråd tills det vilda blodet har släckat deras törst och sedan, järn i strupen, fängelsekedjor och, inn i såren, deportationens giftsådd så att ingenting mera kan växa av oss från slätten til hamnen, trä, ax eller barn. Adjö mitt barn, arvet står dolt i den här staden som brinner, som brinner och i kvället som faller och i den här stora eldljuset för din lilla död. | SIDÙNƏ U pəččənènə mə’ u mə’ labbrə gròssə aw sàwlə d’u mmə’l’ d’u mmə’l’ dolčə, bbunə təmàwnə mamma taggw’ sprañətə ‘nn’ umətàwrə d’əstə’t’ d’əstə’t’ mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə dìndə də llattə pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t k’a škumə a vòkkə kaččènnə u añidd’ p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə kwànnə u sang’ salvağğə ‘nğə stətə’jə a vóggjə e pójə u firrə jéndə i firrə d’ a galàggjə jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə piččì də nustə da u fórə a u pùrt’ nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə čà wé fé’, st’ ereditə’j’ s’askónnə jéndə u pajéjsə k’abbréwšə k’abbréwšə jéndə a sàjrə kə šènnə jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə pə tàggwə mort’ pəččənènə. |