Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
SIDÓNSIDON
Mi niño,el mío, el mío
labios gruesos al sol
de miel de miel
Tumor dulce, benigno de tu madre
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano
y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche
Ma babig, ma babig,
ma babig
diweuz druz e heol
mel, mel
krign-bev dous beniñ
da vamm
gwasket e tommder o vougañ
an hañv, an hañv
ha bremañ pouloudenn gwad divskouarn
ha dent-laezh
y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con la espuma en la boca, cazadores de corderos,
persiguiendo a la gente como a piezas de caza
hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias,
y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación
para que nuestro, de la llanura al muelle,
no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo.
Ha daoulagad ar soudarded e-giz chas klañv
gant glaour d'ar genoù
chaseourien oaned
d'ar chaseal an tud e-giz jiboez
betek m'o deus torret
e sec'hed gwad gouez
ha goude houarn d'ar gouzoug, houarn ar karc'har
hag er gloazoù, had kontammus ar deportadurezh
evit ma ne bount ket ken netra evidomp ouzh ar plaenenn d'ar mor
na gwez na toc'had na bugale.
Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad
que arde, que arde en la noche que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.
Salud, ma vugel, an hêrezh
a zo kuzh
er gêr-mañ hag
a dev, a dev
er noz hag a gouezh
hag e gouloù bras-mañ tan
evit da varv bihan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org