Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione bretone di Gwenaëlle Rempart
SIDÙNSIDON
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
Ma babig, ma babig,
ma babig
diweuz druz e heol
mel, mel
krign-bev dous beniñ
da vamm
gwasket e tommder o vougañ
an hañv, an hañv
ha bremañ pouloudenn gwad divskouarn
ha dent-laezh
E i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
Ha daoulagad ar soudarded e-giz chas klañv
gant glaour d'ar genoù
chaseourien oaned
d'ar chaseal an tud e-giz jiboez
betek m'o deus torret
e sec'hed gwad gouez
ha goude houarn d'ar gouzoug, houarn ar karc'har
hag er gloazoù, had kontammus ar deportadurezh
evit ma ne bount ket ken netra evidomp ouzh ar plaenenn d'ar mor
na gwez na toc'had na bugale.
Ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
Salud, ma vugel, an hêrezh
a zo kuzh
er gêr-mañ hag
a dev, a dev
er noz hag a gouezh
hag e gouloù bras-mañ tan
evit da varv bihan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org