Sidùn
Fabrizio De AndréVersione araba e italiana dei Kabìla | |
SIDÙNƏ U pəččənènə mə’ u mə’ labbrə gròssə aw sàwlə d’u mmə’l’ d’u mmə’l’ dolčə, bbunə təmàwnə mamma taggw’ sprañətə ‘nn’ umətàwrə d’əstə’t’ d’əstə’t’ mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə dìndə də llattə pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t k’a škumə a vòkkə kaččènnə u añidd’ p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə kwànnə u sang’ salvağğə ‘nğə stətə’jə a vóggjə e pójə u firrə jéndə i firrə d’ a galàggjə jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə piččì də nustə da u fórə a u pùrt’ nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə čà wé fé’, st’ ereditə’j’ s’askónnə jéndə u pajéjsə k’abbréwšə k’abbréwšə jéndə a sàjrə kə šènnə jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə pə tàggwə mort’ pəččənènə. | (Il mio bambino il mio labbra gonfie dal sole di miele di miele) (Sei il cancro benigno di tua madre o bimbo mio Sei gli occhi miei, la mia anima La mia vita mia, la mia vita) …e ora grumo di sangue, orecchie e denti da latte (Gli occhi dei soldati, cani feroci Schiuma alla bocca, cacciatori di agnelli inseguono le orme della gente come una preda né sangue né sonno spengono la loro sete) E dopo il ferro in gola, i ferri della prigione e nelle ferite il seme della deportazione perché di nostro, dalla pianura al molo, non cresca né albero né spiga né figlio (Ciao bambino mio La mia città o Sidone brucia, brucia) E questa grande luce di fuoco è per la tua morte piccina. |