Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione araba e italiana dei Kabìla
SIDÙNƏ

U pəččənènə mə’
u mə’
labbrə gròssə aw sàwlə
d’u mmə’l’ d’u mmə’l’
dolčə, bbunə təmàwnə
mamma taggw’
sprañətə ‘nn’ umətàwrə
d’əstə’t’ d’əstə’t’
mə’wnə ‘ngrummə də sàngə e rékkjə
dìndə də llattə
pójə i ukkjə d’i surdə’t’ kən’ arrağğə’t
k’a škumə a vòkkə
kaččènnə u añidd’
p’akkjarəsə krəstjə’nə kumə salvağğéjnə
kwànnə u sang’ salvağğə
‘nğə stətə’jə a vóggjə
e pójə u firrə jéndə
i firrə d’ a galàggjə
jéndə i fəréjtə a səméndə vələnùsə d’ a deportażjàwnə
piččì də nustə da u fórə a u pùrt’
nà ppótə kkjù krèšə arvərə spéjkə o fféjlə
čà wé fé’, st’ ereditə’j’
s’askónnə
jéndə u pajéjsə
k’abbréwšə k’abbréwšə
jéndə a sàjrə kə šènnə
jénn ’sta gran’ lə’wš’ də fùkə
pə tàggwə mort’ pəččənènə.
(Il mio bambino il mio
labbra gonfie dal sole
di miele di miele)

(Sei il cancro benigno di tua madre
o bimbo mio
Sei gli occhi miei, la mia anima
La mia vita mia, la mia vita)

…e ora grumo di sangue, orecchie
e denti da latte

(Gli occhi dei soldati, cani feroci
Schiuma alla bocca, cacciatori di agnelli
inseguono le orme della gente come una preda
né sangue né sonno spengono la loro sete)

E dopo il ferro in gola, i ferri della prigione
e nelle ferite il seme della deportazione
perché di nostro, dalla pianura al molo,
non cresca né albero né spiga né figlio

(Ciao bambino mio
La mia città
o Sidone
brucia, brucia)

E questa grande luce di fuoco
è per la tua morte piccina.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org