Sidùn
Fabrizio De AndréVersione greca di Haralambos Nikolaidis | |
SIDON | ΣΙΔΩΝ |
Ma babig, ma babig, ma babig diweuz druz e heol mel, mel krign-bev dous beniñ da vamm gwasket e tommder o vougañ an hañv, an hañv ha bremañ pouloudenn gwad divskouarn ha dent-laezh | Τо παιδί μου το παιδί δίκο μου χείλη παχιά στον ήλιο μελιχρό μελιχρό καλοήθης γλυκός όγκος της μάνας σου στυμμένος στον κάυσωνα του καλοκαιριού και τώρα θρόμβος απ’ αίμα αυτιά και δόντια του γάλακτος |
Ha daoulagad ar soudarded e-giz chas klañv gant glaour d'ar genoù chaseourien oaned d'ar chaseal an tud e-giz jiboez betek m'o deus torret e sec'hed gwad gouez ha goude houarn d'ar gouzoug, houarn ar karc'har hag er gloazoù, had kontammus ar deportadurezh evit ma ne bount ket ken netra evidomp ouzh ar plaenenn d'ar mor na gwez na toc'had na bugale. | Kαι τα μάτια των στρατιωτών σα λυσσιάρικα σκυλιά, βγάζοντας αφρούς κυνηγοί αρνιών κυνηγώντας τους ανθρώπους σαν να’ναι θήραμα μέχρι που το άγριο αίμα τους έσβησε την όρεξη και μετά το σίδερο στο λαιμό τα σίδερα της φυλακής και στις πληγές ο σπόρος o τοξικός της εξορίας για να μη γεννηθεί πιά τίποτα δίκο μας απ’ την πεδιάδα ως τη θάλασσα μήτε δέντρο μήτε στάχυ μήτε γιος. |
Salud, ma vugel, an hêrezh a zo kuzh er gêr-mañ hag a dev, a dev er noz hag a gouezh hag e gouloù bras-mañ tan evit da varv bihan. | Aντίο σου παιδί μου, η κληρονομία είναι κρυμμένη σ’αυτήν την πόλη που καίει που καίει όταν βράδιάζει και σ’αυτό μέγα φλογερό φως για το θανατάκι σου. |