Lingua   

Sidùn

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" ...
SIDÓN

O mæ nìn
o mæ, o mæ
lèrfe gràsse a-o sô
d'amê, d'amê
tumô dôçe, benìgno
de teu moæ
spremûo 'nta macàia
de stæ, de stæ
e òua grùmmo de sàngoe, oêge, dénti de læte
e i éuggi di sordàtti, chén aragiæ
co-a scciùmma a-a bócca, cacioéi de bæ
a scorî a génte cómme servagìnn-a
finch'o sàngue sarvægo o no gh'à smortòu a coæ
e dòpp'i færi in gôa, i færi da prixón
e 'nte ferîe a seménsa velenóza da deportaçión
perché de nòstro da-a cianûa a-o meu
no péu ciù crésce ni èrbo, ni spîga, ni figeu.
Ciào mæ nìn
l'ereditæ-a l'é ascôza
'nte sta çitæ
ch'a brûxa, ch'a brûxa
inta séia ch'a chìnn-a
e in sto gràn ciæo de fêugo
pe a teu mòrte picìnn-a.

ولدي أنا بنيّ
شفاه شحيمة في الشّمس من عسل من عسل

(ebraico)

e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete

عيون الجنود الكلاب الشرسة
لعابها سال تصطاد الأغنام
تقتفي أثر الإنسان كالفريسة
لا الدّم لا الموت يشفي غليلهم

(ebraico)

سلام عليك بنيّ في المدينة التي تحترق تحترق
عند نزول الليل

(ebraico)

e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org