Sidùn
Fabrizio De AndréVersione ebraica di Riccardo Venturi - 2005 | |
SIDUN Nicuzzu miu, sciatu do me cori. Vucca rosa, duci di meli, di meli. Stringiuto ‘ntra lu pettu di to matri nascisti a la muddura di la stati, la stati. E ora cocciu di sangu 'un senti di latti li denti… E l’occhi de surdati, cani arraggiati a circari e ammazzari cu voli scappari, a scippari la carni a la povira genti finu a quannu lu sangu nun sazìa la menti. E nun avemu vuci, intra li sbarri, chiusi, ‘nta li vini l’acqua lorda di lu mari ca ni fa anniari, picchì stu vilenu, ro chianu o molu, nun lassa nè terra, nè spica e mancu n'omu… Dormi, dormi, figghiu, ca lu suli s'ammuccia nti sta città pirduta, c'abbrucia, c'abbrucia, mentri scinni la notti sutt a stu cielu nfucatu chianciu la to morti. | סידון פבריציו דה אנדרה 1984 תרגם בעברית ריקרדו ונטורי 2005 ילדי שלי ילדי שלי שפתים שמנים בשמש דבש דבש גדול אמך מתוק שפיר סחוט בחם הקיץ המחניק ועחשו קריש דם, אזנים ושני חלב ועיני החיילים ככלבים נלהבים עם הקצף בפה צידי טלים שרדפו את האנשים כמו ציד עד שהדם הפראי כבה את צמאונהם דם ואחר-כך הברזל בגרון, שרשרת הכלא ובהפצעות, הזרע הרעלי של הגרוש למען לא יכולים יותר לגדל ממישור למזח עצים וגם לא שבלת וגל לא בן. שלום ילדי, הירשה מסתרה בעיר הזו שבוער שבוער בערב נופל ובאור הגדול הרשף הזה למבתך קטן. |