Language   

Sidùn

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da ...
SIDONSIDÓN
Mein Kind, mein Kind,
volle Lippen an der Sonne
wie Honig, wie Honig,
süsse gutartige Geschwulst
deiner Mutter,
in die Schwüle des
Sommers gedrückt
und fetzt ein Klumpen aus Blut
und Ohren und Milchzähne
Mi niño,el mío, el mío
labios gruesos al sol
de miel de miel
Tumor dulce, benigno de tu madre
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano
y ahora grumo de sangre, orejas y dientes de leche
Und die Augen der Soldaten wütende Hunde,
Schaum vor dem Mund,
Menschen verfolgen sie wie Wild,
bis das wilde Blut
ihre Lust auslöscht,
und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses,
und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung,
damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen
kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn.
y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con la espuma en la boca, cazadores de corderos,
persiguiendo a la gente como a piezas de caza
hasta que la sangre selvática no apaga sus ansias,
y tras el hierro en la garganta, las cadenas de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación
para que nuestro, de la llanura al muelle,
no pueda crecer más, árbol, ni espiga, ni hijo.
Tschuss, mein Kind,
das Erbe ist verborgen
in dieser Stadt,
die brennt, die brennt
in der hereinbrechenden Nacht
und in dieser grossen Feuersbrunst
für deinen kleinen Tod.
Adiós niño mío, la herencia está escondida en esta ciudad
que arde, que arde en la noche que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org