Sidùn
Fabrizio De AndréVersione tedesca, da Fabrizio auf deutsch | |
SIDON | SIDON |
Mon petit mon petit à moi ses lèvres grasses au soleil de miel de miel tumeur douce bénigne de ta mère pressé dans la chaleur humide de l’été de l’été et maintenant, un caillot de sang d’oreilles et de dents de lait | Mein Kind, mein Kind, volle Lippen an der Sonne wie Honig, wie Honig, süsse gutartige Geschwulst deiner Mutter, in die Schwüle des Sommers gedrückt und fetzt ein Klumpen aus Blut und Ohren und Milchzähne |
Et les yeux des soldats comme des chiens écumant de rage, les chasseurs d’agneaux courant les gens comme du gibier jusqu’à ce que le sang sauvage n’a apaisé leur soif et puis le fer dans la gorge les chaînes de la prison dans les blessures la graine toxique de la déportation pour qu’il ne croisse plus d’arbres de la plaine à la mer, ni d’épis ni d’enfants. | Und die Augen der Soldaten wütende Hunde, Schaum vor dem Mund, Menschen verfolgen sie wie Wild, bis das wilde Blut ihre Lust auslöscht, und dann das Gewehr im Nacken, Eisen des Gefängnisses, und in den Wunden der giftige Samen der Verschleppung, damit in diesem unserem Land von der Ebene bis zum Hafen kein Baum mehr wachsen kann, kein Korn, kein Sohn. |
Adieu mon petit, l’héritage est cachée dans cette ville qui brûle qui brûle dans le soir qui tombe et dans cette grande lumière de feu pour ta petite mort. | Tschuss, mein Kind, das Erbe ist verborgen in dieser Stadt, die brennt, die brennt in der hereinbrechenden Nacht und in dieser grossen Feuersbrunst für deinen kleinen Tod. |