Language   

Die Kinder von Izieu

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


Version française – LES ENFANTS D’IZIEU – Marco Valdo M.I. –...
I BAMBINI DI IZIEULES ENFANTS D’IZIEU
  
Erano pieni di curiosità, erano pieni di vitaIls étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants,
i bambini, ed erano quarantaquattro.Les enfants, et au nombre de quarante-quatre.
Erano proprio come voi, erano come tutti i bambiniIls étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants.
nella casa di Izieu, lassù sulla valle del Rodano.Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône.
Costretti a fuggire davanti ai tedeschi,Rassemblés dans la fuite devant les Allemands,
dietro ogni nome c'era un'amara pena,Et derrière chaque nom se cache une souffrance amère,
tutti rimasero soli al mondo,Tous étaient alors tout seuls au monde,
aggrappati l'un l'altro in quel tempo di morte.Agrippés l’un à l’autre au moment du crime.
Nell'anno '44, al tempo degli sbirri zelanti,En l’an 44, au temps des policiers pleins de zèle,
delle spie e degli infami preposti alla caccia all'uomo,Enquêteurs et flics commis à la chasse à l’homme.
qui non li cercherà nessuno, quassù sui monti,Ici, personne ne les cherchera, ici, en haut de la montagne,
i bambini di Izieu, qui, alla fine del mondo.Les enfants d’Izieu, ici au bout du monde.
  
Joseph sa dipingere: paesaggi con cavalli,Joseph, qui sait peindre : des paysages avec des chevaux,
Theodore, che porta da mangiare ai polli e alle mucche,Théodore, qui apporte la nourriture aux poulets et aux veaux,
Liliane, che scrive tanto bene, diventerà una poetessa,Liliane, qui écrit si bien, sera un jour poète,
il piccolo Raoul, che canta per tutto il santo giorno.Le petit Raoul qui tout au long de la journée chante,
E Elie, Sami, Max e Sarah, come tutti si chiamano:Et Sami, Élie, Max et Sarah, comme on les appelle :
ognuno ha il suo talento, la sua dote, la sua parte,Chacun a son talent, son don, son rôle.
ognuno ha un dono che nessuno gli strapperàUn cadeau que personne ne pourra leur prendre,
e che amano e custodiscono, ognuno alla sua maniera.Qu’ils gardent et qu’ils aiment, chacun à sa manière.
Ma su ogni gioco aleggia un cattivo presagio,Pourtant, un mauvais pressentiment plane sur leurs jeux,
l'angoscia di essere scoperti, ogni giorno che passa.La peur d’être découverts entache chaque heure,
E dietro ogni risata già risuona l'oscura minacciaEt derrière chaque rire retentit l’obscur message,
che ogni auto che arriva possa portare la sventura.Que chaque auto, qui vient, peut apporter le malheur.
  
Arrivarono la mattina del Giovedì Santo.Au matin du jeudi saint, sont arrivés
Soldati in lunghi mantelli e uomini vestiti in borghese.Des hommes en civil et des soldats aux manteaux longs .
Un giorno di sole li hanno presi tutti via con sé,Un jour de soleil les ont tous, tous emmenés,
li hanno infilati in dei camion senza dire la meta.Ils les ont entassés dans des camions et n’ont donné aucune indication.
Molti presero, disperati, a cantare,De désespoir, certains ont commencé à chanter,
molti pregarono, altri rimasero muti.Certains restèrent silencieux, tandis que d’autres ont prié.
Molti piansero e tutti, tutti andaronoCertains ont pleuré et tous, tous partirent.
sullo stesso cammino verso il martirio.Par le même chemin vers leur martyre.
La cronaca fa veder bene gli elenchi di nomi,La chronique rapporte la liste des noms minutieusement,
il numero del vagone e a quale treno era attaccato.Le numéro du wagon et à quel train, il était attaché.
Il numero del carico con cui arrivarono al lager,Le numéro du transport par lequel ils sont arrivés au camp,
la cronaca dice che nessuno scampò agli assassini.La chronique rapporte qu’aux tueurs, aucun n’a échappé .
  
Oggi sento dire che dovremmo inserire tutto questo nel contesto storico,J’entends aujourd’hui qu’on doit classer ça dans l’histoire,
E che dovremmo farla finita, dopo tutti questi anni.Et que ça doit être clos, finalement, après tout ce temps.
Ma io lo dico, e lo canto, e se necessario, lo grideròJe parlerai, je chanterai et s’il le faut, je crierais dans le noir,
perché i nostri figli sappiano chi erano:Pour que nos enfants sachent qui ils étaient :
Il più grande aveva 17 anni, il più piccolo solo quattro,L’aîné avait dix-sept ans, le cadet à peine quatre ans,
portati alle camere a gas dalla rampa di Birkenau.Quand de la rampe de Birkenau à la chambre à gaz, on les menait.
Li avrò davanti agli occhi per tutta la vita e serberòJe les verrai toute ma vie et je garderai
i loro nomi incisi nella mia anima.Dans mon cœur, leurs noms gravés.
Erano pieni di curiosità, erano pieni di vitaIls étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants,
i bambini, ed erano quarantaquattro.Les enfants, au nombre de quarante-quatre.
Erano proprio come voi, erano come tutti i bambiniIls étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants.
nella casa di Izieu, lassù sulla valle del Rodano.Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org