| Version française – LES ENFANTS D’IZIEU – Marco Valdo M.I. –... |
I BAMBINI DI IZIEU | LES ENFANTS D’IZIEU |
| |
Erano pieni di curiosità, erano pieni di vita | Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants, |
i bambini, ed erano quarantaquattro. | Les enfants, et au nombre de quarante-quatre. |
Erano proprio come voi, erano come tutti i bambini | Ils étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants. |
nella casa di Izieu, lassù sulla valle del Rodano. | Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône. |
Costretti a fuggire davanti ai tedeschi, | Rassemblés dans la fuite devant les Allemands, |
dietro ogni nome c'era un'amara pena, | Et derrière chaque nom se cache une souffrance amère, |
tutti rimasero soli al mondo, | Tous étaient alors tout seuls au monde, |
aggrappati l'un l'altro in quel tempo di morte. | Agrippés l’un à l’autre au moment du crime. |
Nell'anno '44, al tempo degli sbirri zelanti, | En l’an 44, au temps des policiers pleins de zèle, |
delle spie e degli infami preposti alla caccia all'uomo, | Enquêteurs et flics commis à la chasse à l’homme. |
qui non li cercherà nessuno, quassù sui monti, | Ici, personne ne les cherchera, ici, en haut de la montagne, |
i bambini di Izieu, qui, alla fine del mondo. | Les enfants d’Izieu, ici au bout du monde. |
| |
Joseph sa dipingere: paesaggi con cavalli, | Joseph, qui sait peindre : des paysages avec des chevaux, |
Theodore, che porta da mangiare ai polli e alle mucche, | Théodore, qui apporte la nourriture aux poulets et aux veaux, |
Liliane, che scrive tanto bene, diventerà una poetessa, | Liliane, qui écrit si bien, sera un jour poète, |
il piccolo Raoul, che canta per tutto il santo giorno. | Le petit Raoul qui tout au long de la journée chante, |
E Elie, Sami, Max e Sarah, come tutti si chiamano: | Et Sami, Élie, Max et Sarah, comme on les appelle : |
ognuno ha il suo talento, la sua dote, la sua parte, | Chacun a son talent, son don, son rôle. |
ognuno ha un dono che nessuno gli strapperà | Un cadeau que personne ne pourra leur prendre, |
e che amano e custodiscono, ognuno alla sua maniera. | Qu’ils gardent et qu’ils aiment, chacun à sa manière. |
Ma su ogni gioco aleggia un cattivo presagio, | Pourtant, un mauvais pressentiment plane sur leurs jeux, |
l'angoscia di essere scoperti, ogni giorno che passa. | La peur d’être découverts entache chaque heure, |
E dietro ogni risata già risuona l'oscura minaccia | Et derrière chaque rire retentit l’obscur message, |
che ogni auto che arriva possa portare la sventura. | Que chaque auto, qui vient, peut apporter le malheur. |
| |
Arrivarono la mattina del Giovedì Santo. | Au matin du jeudi saint, sont arrivés |
Soldati in lunghi mantelli e uomini vestiti in borghese. | Des hommes en civil et des soldats aux manteaux longs . |
Un giorno di sole li hanno presi tutti via con sé, | Un jour de soleil les ont tous, tous emmenés, |
li hanno infilati in dei camion senza dire la meta. | Ils les ont entassés dans des camions et n’ont donné aucune indication. |
Molti presero, disperati, a cantare, | De désespoir, certains ont commencé à chanter, |
molti pregarono, altri rimasero muti. | Certains restèrent silencieux, tandis que d’autres ont prié. |
Molti piansero e tutti, tutti andarono | Certains ont pleuré et tous, tous partirent. |
sullo stesso cammino verso il martirio. | Par le même chemin vers leur martyre. |
La cronaca fa veder bene gli elenchi di nomi, | La chronique rapporte la liste des noms minutieusement, |
il numero del vagone e a quale treno era attaccato. | Le numéro du wagon et à quel train, il était attaché. |
Il numero del carico con cui arrivarono al lager, | Le numéro du transport par lequel ils sont arrivés au camp, |
la cronaca dice che nessuno scampò agli assassini. | La chronique rapporte qu’aux tueurs, aucun n’a échappé . |
| |
Oggi sento dire che dovremmo inserire tutto questo nel contesto storico, | J’entends aujourd’hui qu’on doit classer ça dans l’histoire, |
E che dovremmo farla finita, dopo tutti questi anni. | Et que ça doit être clos, finalement, après tout ce temps. |
Ma io lo dico, e lo canto, e se necessario, lo griderò | Je parlerai, je chanterai et s’il le faut, je crierais dans le noir, |
perché i nostri figli sappiano chi erano: | Pour que nos enfants sachent qui ils étaient : |
Il più grande aveva 17 anni, il più piccolo solo quattro, | L’aîné avait dix-sept ans, le cadet à peine quatre ans, |
portati alle camere a gas dalla rampa di Birkenau. | Quand de la rampe de Birkenau à la chambre à gaz, on les menait. |
Li avrò davanti agli occhi per tutta la vita e serberò | Je les verrai toute ma vie et je garderai |
i loro nomi incisi nella mia anima. | Dans mon cœur, leurs noms gravés. |
Erano pieni di curiosità, erano pieni di vita | Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants, |
i bambini, ed erano quarantaquattro. | Les enfants, au nombre de quarante-quatre. |
Erano proprio come voi, erano come tutti i bambini | Ils étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants. |
nella casa di Izieu, lassù sulla valle del Rodano. | Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône. |