Language   

Die Kinder von Izieu

Reinhard Mey
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LES ENFANTS D’IZIEU – Marco Valdo M.I. –...
DIE KINDER VON IZIEULES ENFANTS D’IZIEU
  
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben,Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants,
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl.Les enfants, et au nombre de quarante-quatre.
Sie war‘n genau wie ihr, sie war‘n wie alle Kinder ebenIls étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants.
Im Haus in Izieu hoch überm Rhônetal.Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône.
Auf der Flucht vor den Deutschen zusammengetrieben,Rassemblés dans la fuite devant les Allemands,
Und hinter jedem Namen steht bitteres Leid,Et derrière chaque nom se cache une souffrance amère,
Alle sind ganz allein auf der Welt geblieben,Tous étaient alors tout seuls au monde,
Aneinandergelehnt in dieser Mörderzeit.Agrippés l’un à l’autre au moment du crime.
Im Jahr vierundvierzig, der Zeit der fleiß‘gen Schergen,En l’an 44, au temps des policiers pleins de zèle,
Der Spitzel und Häscher zur Menschenjagd bestellt.Enquêteurs et flics commis à la chasse à l’homme.
Hier wird sie keiner suchen, hier oben in den Bergen,Ici, personne ne les cherchera, ici, en haut de la montagne,
Die Kinder von Izieu, hier am Ende der Welt.Les enfants d’Izieu, ici au bout du monde.
  
Joseph, der kann malen: Landschaften mit Pferden,Joseph, qui sait peindre : des paysages avec des chevaux,
Théodore, der den Hühnern und Küh‘n das Futter bringt,Théodore, qui apporte la nourriture aux poulets et aux veaux,
Liliane, die so schön schreibt, sie soll einmal Dichterin werden,Liliane, qui écrit si bien, sera un jour poète,
Der kleine Raoul, der den lieben langen Tag über singt.Le petit Raoul qui tout au long de la journée chante,
Und Elie, Sami, Max und Sarah, wie sie alle heißen:Et Sami, Élie, Max et Sarah, comme on les appelle :
Jedes hat sein Talent, seine Gabe, seinen Part.Chacun a son talent, son don, son rôle.
Jedes ist ein Geschenk, und keines wird man denen entreißen,Un cadeau que personne ne pourra leur prendre,
Die sie hüten und lieben, ein jedes auf seine Art.Qu’ils gardent et qu’ils aiment, chacun à sa manière.
Doch es schwebt über jedem Spiel längst eine böse Ahnung,Pourtant, un mauvais pressentiment plane sur leurs jeux,
Die Angst vor Entdeckung über jedem neuen Tag,La peur d’être découverts entache chaque heure,
Und hinter jedem Lachen klingt schon die dunkle Mahnung,Et derrière chaque rire retentit l’obscur message,
Daß jedes Auto, das kommt, das Verhängnis bringen mag.Que chaque auto, qui vient, peut apporter le malheur.
  
Am Morgen des Gründonnerstag sind sie gekommen,Au matin du jeudi saint, sont arrivés
Soldaten in langen Mänteln und Männer in Zivil.Des hommes en civil et des soldats aux manteaux longs .
Ein Sonnentag, sie haben alle, alle mitgenommen,Un jour de soleil les ont tous, tous emmenés,
Auf Lastwagen gestoßen und sie nannten kein Ziel.Ils les ont entassés dans des camions et n’ont donné aucune indication.
Manche fingen in ihrer Verzweiflung an zu singen,De désespoir, certains ont commencé à chanter,
Manche haben gebetet, wieder andre blieben stumm.Certains restèrent silencieux, tandis que d’autres ont prié.
Manche haben geweint und alle, alle gingenCertains ont pleuré et tous, tous partirent.
Den gleichen Weg in ihr Martyrium.Par le même chemin vers leur martyre.
Die Chronik zeigt genau die Listen der Namen,La chronique rapporte la liste des noms minutieusement,
Die Nummer des Waggons und an welchem Zug er hing.Le numéro du wagon et à quel train, il était attaché.
Die Nummer des Transports mit dem sie ins Lager kamen,Le numéro du transport par lequel ils sont arrivés au camp,
Die Chronik zeigt, daß keines den Mördern entging.La chronique rapporte qu’aux tueurs, aucun n’a échappé .
  
Heute hör‘ ich, wir soll‘n das in die Geschichte einreihen,J’entends aujourd’hui qu’on doit classer ça dans l’histoire,
Und es muß doch auch mal Schluß sein, endlich, nach all den Jahr‘n.Et que ça doit être clos, finalement, après tout ce temps.
Ich rede und ich singe und wenn es sein muß, werd‘ ich schreien,Je parlerai, je chanterai et s’il le faut, je crierais dans le noir,
Damit unsre Kinder erfahren, wer sie war‘n:Pour que nos enfants sachent qui ils étaient :
Der Älteste war siebzehn, der Jüngste grad vier Jahre,L’aîné avait dix-sept ans, le cadet à peine quatre ans,
Von der Rampe in Birkenau in die Gaskammern geführt.Quand de la rampe de Birkenau à la chambre à gaz, on les menait.
Ich werd‘ sie mein Leben lang sehn und bewahreJe les verrai toute ma vie et je garderai
Ihre Namen in meiner Seele eingraviert.Dans mon cœur, leurs noms gravés.
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben,Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient bien vivants,
Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl.Les enfants, au nombre de quarante-quatre.
Sie war‘n genau wie ihr, sie war‘n wie alle Kinder ebenIls étaient juste comme vous, comme sont tous les enfants.
Im Haus in Izieu hoch überm Rhônetal.Dans la maison d’Izieu en haut de la vallée du Rhône.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org