Language   

Primavera di Praga

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PRINTEMPS DE PRAGUE – Marco Valdo M.I. – 20...
PRIMAVERA DI PRAGAPRINTEMPS DE PRAGUE
  
Di antichi fasti la piazza vestitaRevêtue de ses vieux atours, la place grise
grigia guardava la nuova sua vita:Regardait sa nouvelle vie
come ogni giorno la notte arrivava,Comme chaque jour, la nuit arrivait
frasi consuete sui muri di Praga.Phrases coutumières des murs de Prague.
  
Ma poi la piazza fermò la sua vitaMais ensuite la place stoppa sa vie
e breve ebbe un grido la folla smarritaEt un instant, il y eut un cri de la foule troublée
quando la fiamma violenta ed atroceQuand la flamme violente et atroce
spezzò gridando ogni suono di voce.En criant éteignit tout son de voix.
  
Son come falchi quei carri appostati;Comme des faucons, les chars sont postés
corron parole sui visi arrossati,Volent les paroles sur les visages rougis
corre il dolore bruciando ogni stradaVole la douleur brûlant chaque rue
e lancia grida ogni muro di Praga.Et chaque mur de Prague pousse ses cris.
  
Quando la piazza fermò la sua vitaQuand la place stoppa sa vie
sudava sangue la folla ferita,La foule blessée suait le sang,
quando la fiamma col suo fumo neroQuand la flamme de sa fumée noire
lasciò la terra e si alzò verso il cielo,Quitta la terre et s'éleva vers le ciel,
  
quando ciascuno ebbe tinta la mano,Quand chacun eut la main teintée
quando quel fumo si sparse lontanoQuand cette fumée se dispersa au loin
Jan Hus di nuovo sul rogo bruciavaJean Huss de retour sur son bûcher brûlait
all'orizzonte del cielo di Praga.L'horizon du ciel de Prague
  
Dimmi chi sono quegli uomini lentiDis-moi qui sont ces hommes lents
coi pugni stretti e con l'odio fra denti;Aux poings serrés et avec la haine entre les dents
dimmi chi sono quegli uomini stanchiDis-moi qui sont ces hommes fatigués
di chinar la testa e di tirare avanti;De baisser la tête et d'avancer,
  
dimmi chi era che il corpo portava,Dis-moi de qui portait-on le corps,
la città intera che lo accompagnava:Que la ville entière accompagnait;
la città intera che muta lanciavaLa ville entière muette criait
una speranza nel cielo di Praga.Son espoir dans le ciel de Prague.
  
dimmi chi era che il corpo portava,Dis-moi de qui portait-on le corps,
la città intera che lo accompagnava:Que la ville entière accompagnait;
la città intera che muta lanciavaLa ville entière muette lançait
una speranza nel cielo di Praga.Son espoir dans le ciel de Prague.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org