Original | Version française – LE TIERS MONDE – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
IL TERZO MONDO | LE TIERS MONDE |
| |
Non posso più sopportare | Je ne peux plus supporter |
i miserabili al potere | Les misérables au pouvoir |
solo le mie disperazioni | Seuls mes désespoirs |
mi fanno sentire ancora vivo | Me tiennent encore vivant |
ho fame d'amore e ti desidero | J'ai faim d'amour et je te désire |
ho fame d'amore e ti desidero | J'ai faim d'amour et je te désire |
| |
Ma porca miseria, tutte a me devono capitare | Mais putain de misère, tout me tombe dessus |
inconvenienti e poi disgrazie e sciagure | Ennuis, malheurs et catastrophes |
ma in che paese vivo | Mais dans quel pays je vis |
IL TERZO MONDO | LE TIERS MONDE |
rischiano la pelle | On risque sa peau |
azzardano il riscatto ogni giorno | On frôle de chantage tous les jours |
non sempre prudenti | Pas toujours prudent |
nel terzo mondo fanno finta | Dans le tiers monde, on fait semblant |
di vivere in democrazie | De vivre en démocratie |
il libero commercio di schiavi | Dans le tiers monde, il y a encore |
c'è ancora nel terzo mondo | Le libre commerce des esclaves |
se parli troppo ti fanno fuori | Si tu parles trop, on te met dehors |
se non ti fai gli affari tuoi | Si tu ne t'occupes pas de tes affaires |
se non ti da noia | On te fait des ennuis |
gli zingari li bruciano | On brûle les tziganes |
e poi li mandano via | Et puis, on les chasse |
non posso più sopportare | Je ne peux plus supporter |
i miserabili al potere | Les misérables au pouvoir |
solo le mie disperazioni | Seuls mes désespoirs |
mi fanno sentire ancora vivo | Me tiennent encore vivant |
ho fame d'amore e ti desidero | J'ai faim d'amour et je te désire |
ho fame d'amore e ti desidero | J'ai faim d'amour et je te désire |
| |
Via di corsa! | Fuis ! |
che il ghetto fa paura | Car le ghetto fait peur |
e non ti biasimo | Et je ne te blâme pas |
avrei paura anch'io al posto tuo | À ta place, moi aussi j'aurais peur |
prima o poi ci incontreremo | Tôt ou tard, nous nous rencontrerons |
dovrai starmi distante | Je devrai me tenir à distance |
almeno qualche metro | Au moins d'un mètre |
ne ho abbastanza dei cretini che camminano | J'en ai marre des crétins qui passent |
senza i soliti guardia spalle | Sans les usuels gardes du corps |
io ti faccio una faccia così | Moi, je te fais une tête ainsi |
e ti mando a calci nel sedere | Et je t'envoie à coups de pied dans le cul |
dritto all'ospedale, non al pronto soccorso | Directement à l'hôpital, pas aux urgences |
in rianimazione. E che sia chiaro | En réanimation. Et qu'il soit clair |
che te lo meriti | Que tu le mérites. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.