| Version française – LE FILS DE GUILLAUME TELL – Marco Valdo M.I.... |
IL FIGLIO DI GUGLIELMO TELL | LE FILS DE GUILLAUME TELL |
| |
Io sono il figlio di Guglielmo Tell, che era un grand’uomo | Je suis le fils de Guillaume Tell, qui était un grand homme |
ma di me, la gente, non si ricorda neanche il nome | Mais voilà, de moi, les gens ne souviennent pas, même pas de mon nom |
e pensare che ero io, quel ragazzo con la mela sulla testa | Et pensez que c'était moi, ce garçon avec la pomme sur la tête |
e non potevo neanche tremare e pregavo...”speriamo che la becchi !” | Et je ne pouvais pas trembler et je priais : « Espérons qu'il la touche... » |
E la gente: tutti mi guardavano, mi guardavano dalla finestra | Et les gens me regardaient tous, ils me regardaient de leur fenêtre |
e i loro occhi erano fissi su di me, ma io fissavo la balestra... | Tous les yeux me fixaient, mais moi, je regardais l'arbalète... |
| |
“Dài papà, dài papà...Proviamo almeno con l’anguria...” | « Papa, papa... Si on essayait avec une pastèque... » |
“Non dubitar di me fighlio mio, lo sai che difento una furia !” | « Il ne faut pas douter de moi, mon fils, tu sais que ça me fâche ! » |
“Dài papà, dài papà...Proviamo almeno col melone...” | « Papa, papa... Au moins avec un melon... » |
“Non si può figlio mio, tu lo sai ... e poi non è neanche la stacione...” | « C'est pas possible, mon fils, tu le sais... et puis, ce n'est pas la saison... » |
“Dài papà, dài papà ...Proviamo almeno col pompelmo...” | « Papa, papa... Alors avec un pamplemousse... » |
“Non temere fighliolo, il tuo papà si chiama Guglielmo !” | « Ne crains rien, mon fils; ton papa s'appelle Guillaume ! » |
| |
A pensarci non è poi tanto bello...essere il figlio del Guglielmo Tell | À y penser, ce n'est pas si bien ... d'être le fils de Guillaume Tell |
perché io da quella volta vado in giro con il pannolone in quel posto | Car depuis ce jour-là, je me promène avec un lange |
e sono peraltro contento per il mio papà, che l’hanno fatto eroe nazionale | Moi, je suis content pour mon papa, qui est devenu un héros national |
ma da allora se vedo una mela comincio a stare male...ma male | Mais depuis lors, quand je vois une pomme, je me sens mal... mais mal. |
| |
Mio padre stava là in fondo, e stava prendendo la mira | Papa était déjà au fond, déjà il réglait la mire |
e io sudavo freddo, perché tra l’altro seguitava e seguitava a tracannare birra... | Et moi, j'avais des sueurs froides car il continuait à boire, à boire des bières... |
“Ma smettila di bere, papà, altrimenti vedrai doppio” | « Arrête de boire, papa, autrement tu vas voir double » |
“Niente paura fighliolo, per male che vada... ti accoppo !” | « N'aie pas peur mon fils, au pire... je te tue ! » |
Ecco, lo sento, lo sento...adesso scocca ! | Voilà, je l'entends... Je le sens... Là, il tire ! |
Chi è quello scemo che ha parlato, | Quel est le rigolo qui a dit |
come sarebbe a dire: | Comme qui dirait : |
“Proviamo con l’albicocca” ? | « On essaye avec un abricot ? » |
| |
A pensarci non è poi tanto bello... essere il figlio del Guglielmo Tell | À y penser, ce n'est pas si bien ... d'être le fils de Guillaume Tell |
perché io da quella volta vado in giro con il pannolone in quel posto | Car depuis ce jour-là, je me promène avec un lange |
e sono peraltro contento per il mio papà, che l’hanno fatto eroe nazionale | Moi, je suis content pour mon papa, qui est devenu un héros national |
ma da allora se vedo una mela comincio a stare male...ma male | Mais depuis lors, quand je vois une pomme, je me sens mal... mais mal. |
| |
Io sono il figlio del Guglielmo Tell | Je suis le fils de Guillaume Tell |
che non si abbassò a salutare un cappello... | Qui ne s'est jamais abaisser à saluer un chapeau. |