Soldier Song
Whisky TrailOriginale | Versione italiana dal libretto del CD |
SOLDIER SONG | LA CANZONE DEL SOLDATO (NEL MESE DI TINNE) |
A well trained army of starlings changes direction, pivots smartly, suddenly, right or left, without call or orders. Thus are battles won in the month of tinne, the eight month of the year, while the crown of sharp holly blooms and sleep is disturbed by rough nightmares. The goddness has taken on the form of crow; Morrigan is her name. She incites with sharp, sudden cries the banging and sounding of swords and lances; she appears in the heat of battle, black as soot, crosseyed, limping... | Un esercito ben addestrato di storni muta direzione, ruota su un punto, agilmente, improvviso, verso destra o sinistra, senza esortazione, senza comando. Così vincono le battaglie in questo mese di tinne, l’ottavo dell’anno, mentre fiorisce la corona di foglie azzurre dell’agrifoglio e il sonno è turbato da incubi crudi. La dea ha assunto la forma del corvo, Morrigan è il suo nome. È lei che sollecita con urli improvvisi il cozzare e il suonare dei ferri di spade e di lance: ed ecco che appare in battaglia nera come la fuliggine, strabica da un occhio, zoppa… |
Alone and without direction, on the outskirts of a wood, a soldier tells his story; he smiles bitterly thinking of the perfidious game that was his undoing, wondering if he threw his life away for money or for pride, when he tried to imitate the doings of the soldier with a snarl like a dog: Cuchulainn, the noble-looking hero who van vanquishes whole armies, a recurrent dream in the month of tinne, the eight month of the year. | Isolato, senza meta, ai margini del bosco, un soldato racconta la sua storia: sorride amaramente del perfido gioco che lo ha perso e si chiede se fu per denaro o per orgoglio che ha buttato la vita per imitare le gesta del guerriero dal ringhio di cane, Cuchulainn, eroe dal nobile viso, che abbatte eserciti interi, immagine di un sogno più volte sognato in un mese di tinne, l’ottavo dell’anno. |