| Versione tedesca di Andreas Pancur (2001)
|
MILKHOME | KRIEG |
| |
Oy mame kh´vil a bizl milkh. | Oh Mutter, ich will ein bisschen Milch, |
Z´iz trukn mir mayn gumen. | es trocken mein Gaumen. |
Mayn kind, a beyzer pastekh | Mein Kind, ein böser Hirte |
hot di ale ki farnumen. | besitzt alle Kühe. |
| |
To gib mir mame broyt a biz, | So gib mir Mutter ein bisschen Brot, |
dem hunger mir tsu shtiln. | meinen Hunger zu stillen. |
Nito mayn kind a vaser | Es gibt kein Wasser, mein Kind, |
hot fartrunken alts miln. | alle Mühlen hat es überschwemmt. |
| |
A vaser vild, a vaser royt | Ein Wasser wild, ein Wasser rot |
hot zey opgetrogn. | hat sie weggebracht. |
Un ale milner zaynen itst | Und alle Müller sind jetzt, |
avek in feld zikh shlogn. | fort auf den Felder um Krieg zu führen. |
| |
To vu she iz der tate itst | So, wo ist der Vater jetzt ? |
er zol undz ezen krign. | Er soll uns Essen bringen. |
Der tate iz avek mit zey | Der Vater ist mit ihnen fort, |
a soyne tsu bazign. | die Feinde zu bekriegen. |
| |
Der tate iz oykh itst in feld. | Der Vater ist auch jetzt auf dem Feld, |
Du herst mayn kind a brumen? | du hörst mein Kind ein Brummen ? |
Er iz avek, er iz nito, | Er ist fort, er ist nicht da, |
ver veyz tsi vet er kumen. | wer weiß, wann wird er kommen ? |