Lingua   

מלחמה

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Pagina della canzone con tutte le versioni


Trascrizione in caratteri latini
מלחמהMILKHOME
  
אוי מאַמע כ’וויל אַ ביזל מילך.Oy mame kh´vil a bizl milkh.
ז’איז טרוקן מיר מײַן גומען.Z´iz trukn mir mayn gumen.
מײַן קינד, אַ בײזער פּאַסטעךMayn kind, a beyzer pastekh
האָט די אַלע קי פֿאַרנומען.hot di ale ki farnumen.
  
טאָ גיב מיר מאַמע ברויט אַ ביז,To gib mir mame broyt a biz,
דעם הונגער מיר צו שטילן.dem hunger mir tsu shtiln.
ניטאָ מײַן קינד אַ װאַסערNito mayn kind a vaser
האָט פאַרטרונקען אלצ מילן.hot fartrunken alts miln.
  
א װאַסער װילד, אַ װאַסער רויטA vaser vild, a vaser royt
האָט זײ אָפּגעטראָגן.hot zey opgetrogn.
און אַלע מילנער זײַנען איצטUn ale milner zaynen itst
אװעק אין פעלד זיך שלאָגן.avek in feld zikh shlogn.
  
טאָ װוּ שע איז דער טאַטע איצטTo vu she iz der tate itst
ער זאָל אונדז עזען קריגן.er zol undz ezen krign.
דער טאַטע איז אבעק מיט זײDer tate iz avek mit zey
אַ שׁונא צו באַזיגן.a soyne tsu bazign.
  
דער טאַטע איז אויך אין פֿעלד.Der tate iz oykh itst in feld.
דו הערסט מײַן קינד אַ ברומען?Du herst mayn kind a brumen?
ער איז אַװעק, ער איז ניטאָEr iz avek, er iz nito,
װער װײז צי װעט ער קומעןver veyz tsi vet er kumen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org