Language   

A la inmensa mayoría

Adolfo Celdrán
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Maria Cristina Costantini
A LA INMENSA MAYORÍAALL'IMMENSA MAGGIORANZA
  
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombreAvete qui, in canto e anima, l'uomo
aquel que amó, vivió, murió por dentroche amò, visse, morì dentro
y un buen día bajó a la calle: entoncese un bel giorno scese in strada: allora
comprendió: y rompió todos sus versos.capì: e frantumò tutti i suoi versi.
  
Así es, así fue. Salió una nocheCosì è, così è stato. Uscì una notte
echando espuma por los ojos, ebrioschiumando dagli occhi, ebbro
de amor, huyendo sin saber adónde:d'amore, fuggendo senza sapere dove:
a donde el aire no apestase a muerto.dove l'aria non puzzasse di morto.
  
Tiendas de paz, brizados pabellones,Drappi di pace, bandiere ondeggianti
eran sus brazos, como llama al viento;erano le sue braccia, come fiamma al vento;
olas de sangre contra el pecho, enormesonde di sangue contro il petto, enormi
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.onde di odio, vedi, lungo tutto il corpo.
  
¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atrocesQui! Venite! Ahi! Angeli atroci
en vuelo horizontal cruzan el cielo;in volo orizzontale attraversano il cielo;
horribles peces de metal recorrenorribili pesci di metallo percorrono
las espaldas del mar, de puerto a puerto.la schiena del mare, da porto a porto.
  
Yo doy todos mis versos por un hombreIo do tutti i miei versi per un uomo
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,in pace. Avete qui, in carne e ossa,
mi última voluntad. Así nos dijo,la mia ultima volontà. Così ci disse,
luchando contra el odio,lottando contro l'odio,
Blas de Otero.Blas de Otero.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org