| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
L'AFFICHE ROUGE | IL MANIFESTO ROSSO |
| |
Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes | Non avete reclamato né gloria né pianti |
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants | né l’organo, né la preghiera dei moribondi. |
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans | Son già undici anni. Come passan presto. |
Vous vous étiez servis simplement de vos armes | Avevate usato solo le vostre armi, |
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans | la morte non annebbia gli occhi dei partigiani. |
| |
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes | Avete i vostri ritratti sui muri delle città |
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants | con le barbe nere e, di notte, irsuti, minacciosi. |
L'affiche qui semblait une tache de sang | L’avviso che sembrava una macchia di sangue |
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles | perché i vostri nomi si pronuncian difficilmente |
Y cherchait un effet de peur sur les passants | e si cercava di fare paura ai passanti |
| |
Nul ne semblait vous voir Français de préférence | Preferibilmente non vi si voleva ritenere francesi, |
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant | la gente, di giorno, camminava senza vedervi. |
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants | Ma all’ora del coprifuoco, delle dita vaganti |
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE | scrissero sulle vostre foto: MORTI PER LA FRANCIA |
Et les mornes matins en étaient différents | E le cupe mattine ne sortivano differenti. |
| |
Tout avait la couleur uniforme du givre | Tutto aveva il colore uniforme della brina |
A la fin février pour vos derniers moments | a fine febbraio, per i vostri ultimi momenti. |
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement | Ed è allora che uno di voi disse tranquillamente |
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre | “Gioia per tutti, Gioia per chi sopravvive, |
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand | muoio senz’odio in me per il popolo tedesco. |
| |
Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses | Addio alla pena ed al piacere, addio alle rose, |
Adieu la vie adieu la lumière et le vent | addio alla vita, addio alla luce e al vento. |
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent | Spòsati, sii felice e pensami sovente |
Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses | tu, che resterai nella bellezza delle cose |
Quand tout sera fini plus tard en Erivan | quando tutto sarà finito, dopo, a Erevan. |
| |
Un grand soleil d'hiver éclaire la colline | Un gran sole d’inverno rischiara la collina, |
Que la nature est belle et que le coeur me fend | che bella è la natura, come mi si spezza il cuore. |
La justice viendra sur nos pas triomphants | E verrà la giustizia ai nostri passi trionfanti, |
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline | o mia Melina, amore mio, mia orfana, |
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant | io ti dico di vivere e di avere un bambino.” |
| |
Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent | Erano ventitré quando sbocciarono i fucili, |
Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps | ventitré che donavano il loro cuore anzitempo. |
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant | Ventitré stranieri, ma eran nostri fratelli |
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir | ventitré innamorati della vita da morirne, |
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant. | ventitré che gridaron la Francia nel cadere. |