Language   

L'affiche rouge

Léo Ferré
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
L'AFFICHE ROUGEIL MANIFESTO ROSSO
  
Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmesNon avete reclamato né gloria né pianti
Ni l'orgue ni la prière aux agonisantsné l’organo, né la preghiera dei moribondi.
Onze ans déjà que cela passe vite onze ansSon già undici anni. Come passan presto.
Vous vous étiez servis simplement de vos armesAvevate usato solo le vostre armi,
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisansla morte non annebbia gli occhi dei partigiani.
  
Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villesAvete i vostri ritratti sui muri delle città
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçantscon le barbe nere e, di notte, irsuti, minacciosi.
L'affiche qui semblait une tache de sangL’avviso che sembrava una macchia di sangue
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficilesperché i vostri nomi si pronuncian difficilmente
Y cherchait un effet de peur sur les passantse si cercava di fare paura ai passanti
  
Nul ne semblait vous voir Français de préférencePreferibilmente non vi si voleva ritenere francesi,
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durantla gente, di giorno, camminava senza vedervi.
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errantsMa all’ora del coprifuoco, delle dita vaganti
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCEscrissero sulle vostre foto: MORTI PER LA FRANCIA
Et les mornes matins en étaient différentsE le cupe mattine ne sortivano differenti.
  
Tout avait la couleur uniforme du givreTutto aveva il colore uniforme della brina
A la fin février pour vos derniers momentsa fine febbraio, per i vostri ultimi momenti.
Et c'est alors que l'un de vous dit calmementEd è allora che uno di voi disse tranquillamente
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre“Gioia per tutti, Gioia per chi sopravvive,
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemandmuoio senz’odio in me per il popolo tedesco.
  
Adieu la peine et le plaisir Adieu les rosesAddio alla pena ed al piacere, addio alle rose,
Adieu la vie adieu la lumière et le ventaddio alla vita, addio alla luce e al vento.
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souventSpòsati, sii felice e pensami sovente
Toi qui vas demeurer dans la beauté des chosestu, che resterai nella bellezza delle cose
Quand tout sera fini plus tard en Erivanquando tutto sarà finito, dopo, a Erevan.
  
Un grand soleil d'hiver éclaire la collineUn gran sole d’inverno rischiara la collina,
Que la nature est belle et que le coeur me fendche bella è la natura, come mi si spezza il cuore.
La justice viendra sur nos pas triomphantsE verrà la giustizia ai nostri passi trionfanti,
Ma Mélinée ô mon amour mon orphelineo mia Melina, amore mio, mia orfana,
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfantio ti dico di vivere e di avere un bambino.”
  
Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirentErano ventitré quando sbocciarono i fucili,
Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le tempsventitré che donavano il loro cuore anzitempo.
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtantVentitré stranieri, ma eran nostri fratelli
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourirventitré innamorati della vita da morirne,
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant.ventitré che gridaron la Francia nel cadere.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org